Kampányfeladat angol nyelven.
Vizuális elemek minden piac nyelvén.
Az egy nyelvi piacra készített kampányanyagok elveszítik hatásukat, ha manuálisan adaptálják őket más piacokra. A Claude elolvassa a kampányod leírását, a Canva elkészíti a vizuális elemeket, a Lara Translate pedig minden elemet lokalizál a márkád hangvételének és terminológiájának megfelelően – így egyetlen munkamenet alatt készen áll a piacra.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
A kampány briefjétől a lokalizált Canva-eszközökig minden piac számára.
A Claude elolvassa a kampányod leírását, és az MCP-n keresztül utasítja a Canvát, hogy hozzon létre egy teljes vizuális eszközkészletet a szükséges formátumokban. A Lara Translate minden szövegelemet lokalizál a márka szószedetének megfelelően, és az üzenetet minden piachoz hozzáigazítja, miközben megőrzi a kampány hangnemét és vizuális egységességét.
Add át Claude-nak a kampány briefjét
A Claude elolvassa a kampány briefjét, a kulcsüzeneteket, a célközönséget, a hangnemet és a szükséges eszközformátumokat. Megszerkeszti a szöveget minden egyes elemtípushoz, és továbbítja a tervezési briefet a Canvának.
Canva elkészíti a teljes vizuális eszközkészletet
A Canva minden elemet elkészít: közösségi bejegyzéseket négy formátumban, egy hero bannert és egy 6 diás értékesítési prezentációt, a márka betűtípusaival, színeivel és elrendezésével. Nincs manuális tervezési munka.
A Lara Translate minden elemet lokalizál az egyes piacokhoz
A Lara Translate minden tartalom szövegét lefordítja németre és spanyolra, a Fluid stílus alkalmazásával, természetes, a piacnak megfelelő nyelvezettel, nem pedig szó szerinti fordítással. A márkafogalmakat, termékneveket és kampányszlogeneket szószedet biztosítja minden formátumban és mindkét nyelven.
A regionális csapatok teljes, használatra kész eszközkészleteket kapnak
A DACH-csapat megkapja a német nyelvű közösségi bejegyzéseket, a bannert és a prezentációt. A LATAM-csapat spanyol nyelvű változatokat kap. Minden anyag a jóváhagyott márkaterminológiát használja, és úgy olvasható, mintha az adott piac számára írták volna, nem pedig az angolról adaptálták.
Miért nem felel meg a briefnek, ha a Claude-ot kérik a Canva-eszközök közvetlen lefordítására?
A Claude képes lefordítani a Canva-eszközön található szöveget, de nem emlékszik arra, hogy a márkád szlogenjeit hogyan hagyták jóvá a német piacra a múlt negyedévben, nincs szószedete, amely biztosítaná, hogy az Enterprise Plan továbbra is Enterprise Plan maradjon, és ne váljon Unternehmensplan névre, és nincs stílusvezérlése, amely garantálná, hogy a szöveg spanyolul ugyanolyan meggyőző legyen, mint angolul. A Lara Translate szószedetei és fordítómemóriái minden eszközben, minden kampányban, minden piacon hordozzák a márkád hangját.
Ami a lokalizált kampányanyagot minden piacon egységessé teszi.
Egy olyan kampányelem, amelyben a márka hangja piaconként eltérő, gyengíti a kampányt. Ez a négy tulajdonság biztosítja a következetességet.
A márka- és kampányterminológia egységes minden piacon
A kampányszlogenek, a terméknevek és a márkaterminológia minden lokalizált anyagban egységes marad. A fordítómemória biztosítja a jóváhagyott kampányszövegezés alkalmazását.
Folyékony a fogyasztói szövegekhez. Hű a termékre vonatkozó állításokhoz.
Folyékony a célközönségnek szóló kampányszövegekben, ahol fontos a természetes hatás. Hű a termékre vonatkozó állításokhoz, a jogi minősítésekhez és az árakra vonatkozó nyilatkozatokhoz.
A kampányüzenetek hierarchiája minden nyelven megmarad
A kiemelt üzenet vagy a cselekvésre való felhívás konkrét meggyőzési szándékot hordoz. Megadod a célközönség és a kampány kontextusát, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált kampányanyagok minden piacra egyetlen munkamenetben
Bármelyik nyelven a 203 közül. Nincs külön ügynökségi briefing minden egyes piacra.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Egységes márkafogalmak minden formátumban és piacon | Nincs szószedet. A márkanevek, szlogenek és termékkifejezések eltérhetnek a lokalizált dizájnokban. | A szószedetek biztosítják a jóváhagyott márkafogalmak használatát minden tartalomban |
| Meggyőző, a piacnak megfelelő szöveg, nem szó szerinti fordítás | Nincs stílusmód. A fogyasztói CTA-k és a jogi nyilatkozatok ugyanazt az általános fordítást kapják. | Rugalmas stílus, amelyet a regionális szövegírói csapatok közvetlenül alkalmazhatnak |
| A korábban jóváhagyott kampánykifejezések automatikus újrafelhasználása | A fordítás nem veszi figyelembe a szöveg hosszát. Előfordulhat, hogy a lokalizált szöveg nem felel meg a Canva elrendezési korlátainak. | A fordítómemória automatikusan újra felhasználja a jóváhagyott kifejezéseket |
| Tervezett elemek, nem csupán lefordított szöveg | Minden Canva-fájl esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, lefordítani, majd újból bevinni minden nyelven. | A Claude egyetlen munkamenetben létrehozza az eszközöket a(z) Canva nyelven, és elvégzi a lokalizálást |
| Minden piac egyidejű aktiválása egyetlen brief alapján | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott márkafrazisok nem kerülnek újrafelhasználásra a különböző tervekben vagy kampányokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz a márkajegyzék alkalmazva mindegyikre |
Készen állsz arra, hogy kampányodat minden piacon egyszerre aktiváld?
Egy brief. Minden piac eszközei lokalizálva és készen állnak kevesebb mint 6 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.