Aftalebrief i engelsk.
Lokaliseret pitch-deck, før konkurrenten svarer.
En pitch-præsentation på engelsk, der sendes til en potentiel kunde på et ikke-engelsktalende marked, er en konkurrencemæssig ulempe, allerede inden mødet begynder. Claude læser dit deal-brief, Canva skaber et designet pitch-deck, og Lara Translate lokaliserer hver slide med dine prisetiketter og funktionsnavne – klar til afsendelse, før konkurrenten svarer.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra deal brief til lokaliseret pitch deck til hvert enkelt potentielt marked.
Claude læser dit deal brief og beder Canva via MCP om at generere en struktureret pitch deck: virksomhedsoversigt, use case fit, prisafsnit og slides til håndtering af indvendinger. Lara Translate lokaliserer hver slide med din salgsordliste og bevarer prislabels, funktionsnavne og konkurrencepåstande nøjagtigt.
Giv Claude deal-briefet
Claude læser aftaleoversigten, oplysninger om den potentielle kunde, brugsscenariet, prisniveauet, de indvendinger, der skal håndteres, og konkurrencesituationen. Den strukturerer en præsentation med 12 slides: resumé, problem, løsning, differentieringsfaktorer, priser, casestudie og næste trin.
Canva udarbejder den designede pitch-præsentation
Canva genererer den fuldt designede præsentation med 12 slides, hvor brandskrifttyper, farveskema, visuel hierarki, dataslides og case study-formatering er anvendt. Den engelske kildeslidepræsentation er klar til deling, før lokaliseringen påbegyndes.
Lara Translate lokaliserer hvert enkelt slide til hvert marked
Lara Translate lokaliserer al tekst på slides til italiensk og japansk ved hjælp af en flydende stil og overbevisende, markedsrelevant sprogbrug til et salgskontekst. Navne på prisniveauer, funktionsbetegnelser og henvisninger til konkurrenter håndhæves via salgsordlisten i begge præsentationer.
To lokaliserede præsentationer, klar til afsendelse, på under 5 minutter
Den potentielle kunde i Milano modtager en præsentation på italiensk. Den potentielle kunde i Tokyo modtager en præsentation på japansk. Begge bruger godkendt brand- og salgsterminologi, læses som skrevet til det pågældende marked og er formateret identisk med kilden – ikke omformaterede oversættelser.
Hvorfor oversættelse af slideteksten før opkaldet ikke er det samme som lokalisering af præsentationen
En manuelt oversat pitch-præsentation indebærer to risici, der fører til tabte salg, allerede inden mødet starter: Terminologisk uoverensstemmelse mellem præsentationen og andet materiale, som den potentielle kunde allerede har set, og en ord-for-ord-oversættelse, der lyder, som om den er skrevet af en person, der ikke taler markedets forretningssprog. Lara Translates ordlister sikrer, at den samme godkendte terminologi anvendes i hele præsentationen, på one-pageren og i opfølgnings-e-mailen, og Fluid-stilen sikrer, at teksten er lige så overbevisende på italiensk, som den er på engelsk.
Hvad gør en lokaliseret pitch-præsentation konkurrencedygtig på alle potentielle markeder.
Et pitch-deck, hvor priser eller funktionsnavne er forkert oversat, mister salg. Disse fire egenskaber sikrer, at det ikke sker.
Ensartet salgsterminologi i alle lokaliserede præsentationer
Prismærkater, funktionsnavne og kommerciel terminologi forbliver ensartede i alle lokaliserede pitch-decks. Oversættelseshukommelse håndhæver dine godkendte salgsformuleringer.
Naturlig i fortællingen. Præcis i de kommercielle termer.
Naturlig for beskrivelser af brugsscenarier og indhold rettet mod interessenter. Præcis gengivelse af priser, kontraktvilkår og produktspecifikationer, hvor den nøjagtige ordlyd er afgørende.
Kommercielle vilkår og konkurrencepåstande bevares nøjagtigt
Et prisniveau eller et konkurrencepåstand har en præcis kommerciel betydning. Du angiver målgruppe og salgskontekst, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede pitch-decks til hvert enkelt potentielt marked i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Klar til afsendelse, før konkurrenten svarer.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Prisniveauer, der matcher alt andet materiale, som den potentielle kunde har set | Ingen ordliste. Brandnavne, slogans og produkttermer kan variere på tværs af lokaliserede design. | Ordlister sikrer, at prisangivelser er ensartede i alle materialer |
| Overbevisende, markedsrelevant tekst – ikke en ord-for-ord-oversættelse | Ingen stiltilstand. Forbruger-CTA'er og juridiske ansvarsfraskrivelser får den samme generiske oversættelse. | Flydende stil, tekst, der læses som om den er skrevet til det pågældende marked |
| Svar på indvendinger med forpligtelser bevares nøjagtigt | Oversættelse uden hensyntagen til længde. Lokaliseret tekst passer muligvis ikke til Canvas layoutbegrænsninger. | Serviceniveauforpligtelser behandles som enheder, der ikke kan forhandles |
| Designet præsentation, ikke blot oversat tekst | Hver Canva-fil kræver manuel tekstudtrækning, oversættelse og genindtastning for hvert sprog. | Claude genererer og lokaliserer den designede præsentation i én session |
| Hvert kundeemne lokaliseret, før konkurrenten svarer | Intet oversættelseshukommelse. Godkendte brandudtryk genbruges ikke på tværs af design eller kampagner. | 200 sprog, samme session, samme salgsordliste anvendt |
Er du klar til at sende hvert enkelt kundeemne en præsentation på vedkommendes sprog?
Ét deal-brief. Designet, lokaliseret pitch-deck på under 5 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.