HR-materiale designet én gang.
Leveret på hvert kontors sprog.
Regionale HR-teams bør ikke bruge flere dage på at tilpasse onboarding-præsentationer til hvert enkelt kontor. Claude læser dit HR-brief, Canva skaber en fuldt designet præsentation, og Lara Translate lokaliserer hver slide med din HR-terminologi – klar til distribution til hvert regionalt kontor i én session.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra HR-brief til lokaliseret onboarding-præsentation til hvert regionalt kontor.
Claude læser dit onboarding-brief og beder Canva via MCP om at generere en komplet præsentation: velkomst og kultur, rolleforventninger, opsætning af værktøjer, nøgleprocesser og tjekliste for den første uge. Lara Translate lokaliserer hver slide med anvendelse af din HR-ordliste. Hvert regionskontor modtager en præsentation på deres eget sprog uden en separat produktionsrunde.
Giv Claude HR-briefet
Claude læser onboarding- eller politikbriefet, afsnittene, de vigtigste processer, overholdelseskravene og de stillingsspecifikke oplysninger. Den strukturerer en præsentation, der er passende til en præsentation på den første dag, og sender skitsen videre til Canva.
Canva opretter onboarding-præsentationen
Canva genererer en fuldt designet onboarding-præsentation med 20 slides, hvor brandfarver, typografi, ikonbaserede slidelayouts og tjeklisteformatering er anvendt. Den engelske kildeslidepræsentation kan deles, før lokaliseringen påbegyndes.
Lara Translate lokaliserer hvert enkelt slide til det regionale kontor
Lara Translate lokaliserer al tekst på slides til japansk ved hjælp af Fluid-stil og et varmt, indbydende sprog, der passer til en nyansattes første arbejdsdage. Interne procesnavne, stillingsbetegnelser og systemnavne håndhæves via HR-ordlisten, så de stemmer overens med det, der fremgår af ansættelseskontrakten.
Tokyo-teamet modtager en fuldt lokaliseret onboarding-præsentation
Den regionale HR-chef modtager en onboarding-præsentation på japansk med 20 slides, der læses som om den var skrevet til Tokyo-kontoret og ikke var en tilpasning af en engelsk skabelon. Interne termer stemmer overens med den ansættelsesdokumentation, som den nyansatte allerede har modtaget.
Hvorfor en delt engelsk præsentation med et oversat PDF-handout ikke giver den samme onboarding-oplevelse
Ved at distribuere en Canva-præsentation på engelsk sammen med en separat oversat PDF-fil skabes en onboarding-oplevelse i to hastigheder: Det globale team ser en designet præsentation, mens nye medarbejdere i de forskellige regioner læser et almindeligt dokument. Ud over forskellen i oplevelsen bliver oversatte PDF-filer forældede og opdateres sjældent, når kildedokumentet ændres. Anvendelse af Lara Translate via Claude MCP betyder, at den japanske præsentation genereres fra den samme kilde som den engelske, formateres identisk og regenereres på under 5 minutter, hver gang kilden opdateres.
Hvad gør en lokaliseret onboarding-præsentation anvendelig på alle regionale kontorer.
En onboarding-præsentation med inkonsekvent HR-terminologi eller et forkert oversat politisk trin skaber forvirring allerede før den første arbejdsdag. Disse fire egenskaber forhindrer det.
Ensartet HR-terminologi på alle lokaliserede slides
Jobtitler, procesnavne, værktøjsbetegnelser og politikterminologi forbliver ensartede i alle lokaliserede onboarding-præsentationer. Oversættelseshukommelsen genbruger dine godkendte HR-formuleringer.
Fleksibel i forhold til kultur. Tro mod politikker.
Fleksibel til velkomstafsnit og indhold vedrørende kulturel onboarding. Nøjagtig gengivelse af overholdelseskrav og politiske forpligtelser, hvor den præcise ordlyd er afgørende.
Politiske trin og rolleforventninger bevares nøjagtigt
Et punkt på onboarding-tjeklisten eller en politikforpligtelse har en specifik betydning. Du angiver målgruppe og domæne, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede onboarding-præsentationer til hvert regionalt kontor i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Ingen manuel tilpasning pr. kontor.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interne termer, der stemmer overens med HR-dokumenter og ansættelseskontrakter | Ingen ordliste. Brandnavne, slogans og produkttermer kan variere på tværs af lokaliserede design. | HR-ordlisten sikrer, at termer er i overensstemmelse med kontrakter og dokumentation |
| En imødekommende tone – ikke en bureaukratisk oversættelse | Ingen stiltilstand. Forbruger-CTA'er og juridiske ansvarsfraskrivelser får den samme generiske oversættelse. | Flydende stil, naturligt og indbydende sprog til den første dag |
| Punkterne på compliance-tjeklisten er bevaret nøjagtigt | Oversættelse uden hensyntagen til længde. Lokaliseret tekst passer muligvis ikke til Canvas layoutbegrænsninger. | Nøjagtig gengivelse af overholdelseselementer, den præcise betydning bevares |
| Designet præsentation, ikke et oversat almindeligt dokument | Hver Canva-fil kræver manuel tekstudtrækning, oversættelse og genindføring for hvert sprog. | Claude genererer og lokaliserer den designede præsentation i én session |
| Hver lancering af et nyt kontor starter med en komplet lokal præsentation | Intet oversættelseshukommelse. Godkendte brandudtryk genbruges ikke på tværs af design eller kampagner. | 200 sprog, præsentation til nyt kontor klar på under 5 minutter |
Er du klar til at give hver nyansat en onboarding-præsentation på vedkommendes eget sprog?
Én HR-besked. Hvert regionskontor modtager en komplet, lokaliseret præsentation på under 5 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.