Kampagnebrief på engelsk.
Visuelle aktiver på hvert markeds sprog.
Kampagneaktiver, der er udviklet til et marked med ét sprog, mister deres effekt, når de tilpasses manuelt til andre markeder. Claude læser dit kampagnebrief, Canva genererer de visuelle aktiver, og Lara Translate lokaliserer hvert element, hvor dit brands stemme og terminologi bevares – klar til markedet i én session.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra kampagnebrief til lokaliserede Canva-aktiver til ethvert marked.
Claude læser din kampagnebrief og beder Canva via MCP om at generere et komplet sæt visuelle aktiver i alle de formater, du har brug for. Lara Translate lokaliserer hvert tekstelement i overensstemmelse med din brandglossar og tilpasser budskabet til hvert marked, samtidig med at din kampagnes stemme og visuelle konsistens bevares.
Giv Claude kampagnebriefet
Claude læser kampagnebeskrivelsen, nøglebudskaberne, målgruppen, tonen og de påkrævede aktivformater. Den strukturerer teksten for hver ressourcetype og sender et designbrief til Canva.
Canva opretter det komplette sæt af visuelle aktiver
Canva genererer alle materialer, opslag til sociale medier i fire formater, et hero-banner og en salgspræsentationsmappe med 6 slides, hvor brandets skrifttyper, farver og layout anvendes. Intet manuelt designarbejde.
Lara Translate lokaliserer hvert enkelt aktiv til hvert marked
Lara Translate lokaliserer al tekst i alle materialer til tysk og spansk ved hjælp af Fluid-stil og naturligt, markedsrelevant sprog – ikke bogstavelig oversættelse. Brandtermer, produktnavne og kampagneslogans håndhæves via en ordliste på tværs af alle formater og begge sprog.
Regionale teams modtager komplette, brugsklare sæt af aktiver
DACH-teamet modtager sociale opslag, banner og præsentation på tysk. LATAM-teamet modtager spanske versioner. Hvert aktiv bruger godkendt brandterminologi og læses, som det er skrevet til det pågældende marked, og er ikke en tilpasning fra engelsk.
Hvorfor det at bede Claude om at oversætte Canva-aktiver direkte, ikke lever op til briefet
Claude kan oversætte teksten på et Canva-aktiv, men den har ingen hukommelse om, hvordan dit brands slogans blev godkendt til det tyske marked sidste kvartal, ingen ordliste til at sikre, at Enterprise Plan forbliver Enterprise Plan i stedet for at blive til Unternehmensplan, og ingen stilkontrol til at sikre, at teksten er lige så overbevisende på spansk, som den er på engelsk. Lara Translates ordlister og oversættelseshukommelser formidler dit brands budskab på tværs af alle aktiver, alle kampagner og alle markeder.
Hvad gør et lokaliseret kampagnemateriale ensartet på tværs af alle markeder.
Et kampagneaktiv, hvor brandets tone varierer fra marked til marked, underminerer kampagnen. Disse fire egenskaber sikrer ensartethed.
Ensartet terminologi for brand og kampagne på tværs af alle markeder
Kampagneslogans, produktnavne og brandterminologi forbliver ensartede på tværs af alle lokaliserede aktiver. Oversættelseshukommelse håndhæver dine godkendte kampagneformuleringer.
Flydende sprog i forbrugertekster. Tro mod produktpåstande.
Flydende for målgruppeorienteret kampagnetekst, hvor naturlig genklang er vigtig. Nøjagtig for produktpåstande, juridiske betingelser og prisangivelser.
Kampagnens budskabshierarki bevares på tværs af sprog
Et hovedbudskab eller en opfordring til handling har et specifikt overbevisende formål. Du angiver målgruppe og kampagnekontekst, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede kampagnematerialer til hvert marked i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Ingen særskilte briefs til agenturer for hvert marked.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Ensartede brandtermer på tværs af alle formater og markeder | Ingen ordliste. Brandnavne, slogans og produkttermer kan variere på tværs af lokaliserede design. | Glossarier sikrer, at godkendte brandtermer anvendes i alle materialer |
| Overbevisende, markedsrelevant tekst – ikke en ord-for-ord-oversættelse | Ingen stiltilstand. Forbruger-CTA'er og juridiske ansvarsfraskrivelser får den samme generiske oversættelse. | En flydende stil, som de regionale tekstteams kan implementere direkte |
| Tidligere godkendte kampagnesætninger genbruges automatisk | Oversættelse uden hensyntagen til længde. Lokaliseret tekst passer muligvis ikke til Canva-layoutbegrænsningerne. | Oversættelseshukommelsen genbruger automatisk godkendte sætninger |
| Designede aktiver, ikke kun oversat tekst | Hver Canva-fil kræver manuel tekstudtrækning, oversættelse og genindføring for hvert sprog. | Claude genererer aktiver i Canva og lokaliserer dem i én session |
| Alle markeder aktiveres samtidigt fra én brief | Intet oversættelseshukommelse. Godkendte brandudtryk genbruges ikke på tværs af design eller kampagner. | 200 sprog, samme session, samme brandglossar anvendt på alle |
Er du klar til at aktivere din kampagne på alle markeder samtidigt?
Ét brief. Alle markedsaktiver er lokaliserede og klar på under 6 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.