Produktroadmaps skapade på engelska.
Levereras på varje regions språk.
Produktöversikter på engelska kräver manuell översättning innan regionala PM-team kan använda dem. Claude läser din Miro-roadmap via MCP, och Lara Translate lokaliserar varje initiativkort och milstolpe – så att varje regionalt PM-team granskar samma roadmap på sitt arbetsspråk.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs

Från Miro-roadmapboard till lokaliserade versioner för varje regionalt PM-team.
Claude läser din Miro-produktroadmap via MCP och extraherar alla initiativkort, milstolpsmarkörer och roadmap-anteckningar. Lara Translate lokaliserar varje element med din produktterminologi tillämpad. En lokaliserad kopia skapas för varje regionalt PM-team, med bevarad board-struktur och prioriterade initiativ.
Be Claude att läsa roadmap-tavlan
Claude ansluter till Miro-roadmap-tavlan via MCP och läser alla initiativkort, titlar, beskrivningar, milstolpelabeller och ägartaggar, organiserade efter produktlinje och kvartal.
Miro returnerar samtliga 24 initiativkort
Miro returnerar allt kortinnehåll organiserat efter produktlinje och kvartal, med bevarad roadmap-struktur så att båda de regionala tavlorna kan återskapas i samma Q1–Q4-layout.
Lara Translate lokaliserar varje kort för varje region
Lara Translate lokaliserade samtliga 24 initiativkort till spanska och japanska med hjälp av Faithful-stilen, exakt betydelse och produktterminologi som säkerställdes via ordlistan. Funktionsnamn, milstolpelabels och produktlinjenamn matchade de godkända översättningarna som användes av varje regionalt PM-team.
Claude skapar roadmap-tavlorna för LATAM och APAC
Claude använde Miro MCP-servern för att skapa två nya tavlor, en på spanska för LATAM PM-teamet och en på japanska för APAC PM-teamet. Varje tavla innehåller 24 initiativkort placerade i samma Q1–Q4-struktur med 3 produktlinjer som källtavlan.
Varför Miro AI inte ensamt kan lokalisera en produktroadmap
Miro AI kan generera och sammanfatta innehåll, men den har ingen översättningskapacitet och inget minne om hur ditt produktteams funktionsnamn har godkänts på varje regional marknad. Utan en ordlista kommer Smart Recommendations Engine att översättas på olika sätt varje kvartal, vilket skapar inkonsekvenser mellan roadmapen och den lokala produktdokumentationen som regionala produktchefer använder dagligen. Lara Translates ordlistor fyller den luckan: godkända översättningar av funktionsnamn följer med varje roadmap, varje kvartal.
Vad som gör en lokaliserad Miro-roadmap användbar för ett regionalt PM-team.
En roadmap med felöversatta initiativnamn eller inkonsekvent produktterminologi skapar bristande samordning. Dessa fyra egenskaper förhindrar detta.
Enhetlig produktterminologi i varje lokaliserad roadmap
Initiativnamn, milstolpetsiketter och produktterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad Miro-roadmap. Översättningsminnet återanvänder dina godkända produktformuleringar.
Smidig för strategiskt sammanhang. Exakt för produktspecifikationer.
Smidig för beskrivningar och motiveringar av strategiska initiativ. Trogen för tekniska specifikationer, tidslinjer och produktterminologi där exakta värden är viktiga.
Prioriteringar i färdplanen och initiativets sammanhang bevaras exakt
Ett specifikt initiativ eller en milstolpe har en exakt planeringsbetydelse för en regional produktchef. Du anger produktdomän och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade roadmaps för varje regionalt PM-team i en session
På vilket som helst av 203 språk. Varje team planerar utifrån samma roadmap.
Claude + Miro jämfört med
Claude + Miro + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Funktionsnamn som matchar lokal produktdokumentation | Ingen ordlista. Workshop-ramverk och produktterminologi kan variera mellan olika språkexporter. | Ordlistor anpassar funktionsnamn till godkända lokala termer |
| Exakta milstolpsetiketter, ingen omskrivning | Inget stilläge. Anteckningar i post-it och formella processdokument får samma generiska översättning. | Trogen stil, milstolpeläppningar bevarade ordagrant |
| Översiktsstruktur ombyggd i regionala tavlor | Kortfattade boardetiketter kan utökas eller ändras; ingen längdbaserad bevaring av sticky text. | Claude skapar regionala Miro-tavlor med samma layout |
| Kvartalsvis uppdatering utan att upprepa manuellt arbete | Översättning av en Miro-tavla kräver manuell export, översättning och återimport per språk. | Samma uppmaning varje kvartal: tavla in, regionala tavlor ut |
| LATAM-, APAC- och EMEA-tavlor från en enda källa | Inget översättningsminne. Godkänd terminologi återanvänds inte i olika boards eller workshops. | 200 språk, samma session, samma ordlista tillämpad på alla |
Redo att ge varje regionalt PM-team en roadmap de kan använda?
En källboard. Regionala roadmaps på spanska och japanska på under 5 minuter. Varje kvartal.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.