Produktroadmaps skapade på engelska.
Levereras på varje regions språk.

Produktöversikter på engelska kräver manuell översättning innan regionala PM-team kan använda dem. Claude läser din Miro-roadmap via MCP, och Lara Translate lokaliserar varje initiativkort och milstolpe – så att varje regionalt PM-team granskar samma roadmap på sitt arbetsspråk.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Regional färdplan

Från Miro-roadmapboard till lokaliserade versioner för varje regionalt PM-team.

Claude läser din Miro-produktroadmap via MCP och extraherar alla initiativkort, milstolpsmarkörer och roadmap-anteckningar. Lara Translate lokaliserar varje element med din produktterminologi tillämpad. En lokaliserad kopia skapas för varje regionalt PM-team, med bevarad board-struktur och prioriterade initiativ.

1

Be Claude att läsa roadmap-tavlan

Claude ansluter till Miro-roadmap-tavlan via MCP och läser alla initiativkort, titlar, beskrivningar, milstolpelabeller och ägartaggar, organiserade efter produktlinje och kvartal.

Använd prompt:"Läs produktens roadmap-tavla i Miro. Översätt alla initiativkort, titlar, beskrivningar och milstolpelabeller till spanska och japanska med hjälp av Lara Translate med stilen Faithful och produktordlistan. Skapa separata regionala tavlor för LATAM och APAC med samma kvartalsstruktur."
2

Miro returnerar samtliga 24 initiativkort

Miro returnerar allt kortinnehåll organiserat efter produktlinje och kvartal, med bevarad roadmap-struktur så att båda de regionala tavlorna kan återskapas i samma Q1–Q4-layout.

3

Lara Translate lokaliserar varje kort för varje region

Lara Translate lokaliserade samtliga 24 initiativkort till spanska och japanska med hjälp av Faithful-stilen, exakt betydelse och produktterminologi som säkerställdes via ordlistan. Funktionsnamn, milstolpelabels och produktlinjenamn matchade de godkända översättningarna som användes av varje regionalt PM-team.

4

Claude skapar roadmap-tavlorna för LATAM och APAC

Claude använde Miro MCP-servern för att skapa två nya tavlor, en på spanska för LATAM PM-teamet och en på japanska för APAC PM-teamet. Varje tavla innehåller 24 initiativkort placerade i samma Q1–Q4-struktur med 3 produktlinjer som källtavlan.

Varför Miro AI inte ensamt kan lokalisera en produktroadmap

Miro AI kan generera och sammanfatta innehåll, men den har ingen översättningskapacitet och inget minne om hur ditt produktteams funktionsnamn har godkänts på varje regional marknad. Utan en ordlista kommer Smart Recommendations Engine att översättas på olika sätt varje kvartal, vilket skapar inkonsekvenser mellan roadmapen och den lokala produktdokumentationen som regionala produktchefer använder dagligen. Lara Translates ordlistor fyller den luckan: godkända översättningar av funktionsnamn följer med varje roadmap, varje kvartal.

Vad som gör en lokaliserad Miro-roadmap användbar för ett regionalt PM-team.

En roadmap med felöversatta initiativnamn eller inkonsekvent produktterminologi skapar bristande samordning. Dessa fyra egenskaper förhindrar detta.

Enhetlig produktterminologi i varje lokaliserad roadmap

Initiativnamn, milstolpetsiketter och produktterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad Miro-roadmap. Översättningsminnet återanvänder dina godkända produktformuleringar.

Smidig för strategiskt sammanhang. Exakt för produktspecifikationer.

Smidig för beskrivningar och motiveringar av strategiska initiativ. Trogen för tekniska specifikationer, tidslinjer och produktterminologi där exakta värden är viktiga.

Prioriteringar i färdplanen och initiativets sammanhang bevaras exakt

Ett specifikt initiativ eller en milstolpe har en exakt planeringsbetydelse för en regional produktchef. Du anger produktdomän och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar därefter.

Lokaliserade roadmaps för varje regionalt PM-team i en session

På vilket som helst av 203 språk. Varje team planerar utifrån samma roadmap.

Claude + Miro jämfört med
Claude + Miro + Lara Translate

Vad du behöverClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
Funktionsnamn som matchar lokal produktdokumentationIngen ordlista. Workshop-ramverk och produktterminologi kan variera mellan olika språkexporter.Ordlistor anpassar funktionsnamn till godkända lokala termer
Exakta milstolpsetiketter, ingen omskrivningInget stilläge. Anteckningar i post-it och formella processdokument får samma generiska översättning.Trogen stil, milstolpeläppningar bevarade ordagrant
Översiktsstruktur ombyggd i regionala tavlorKortfattade boardetiketter kan utökas eller ändras; ingen längdbaserad bevaring av sticky text.Claude skapar regionala Miro-tavlor med samma layout
Kvartalsvis uppdatering utan att upprepa manuellt arbeteÖversättning av en Miro-tavla kräver manuell export, översättning och återimport per språk.Samma uppmaning varje kvartal: tavla in, regionala tavlor ut
LATAM-, APAC- och EMEA-tavlor från en enda källaInget översättningsminne. Godkänd terminologi återanvänds inte i olika boards eller workshops.200 språk, samma session, samma ordlista tillämpad på alla

Redo att ge varje regionalt PM-team en roadmap de kan använda?

En källboard. Regionala roadmaps på spanska och japanska på under 5 minuter. Varje kvartal.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss

Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.

Jag samtycker till att bli kontaktad av Lara för ytterligare information och demo. Jag har läst och godkänner integritetspolicyn*

Vanliga frågor

Översätt på över 200 språk

Populäraste kombinationer