Onboarding utformad en gång.
Levererad på varje kontors språk.
Att upprätthålla separata Miro-onboardingboards per språk är en process som HR-team inte kan hantera i stor skala. Claude läser din Miro-onboardingboard via MCP, och Lara Translate lokaliserar varje avsnitt, steg och resursetikett – så att varje regionkontor får samma onboardingupplevelse.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs

Från Miro-onboardingboard till lokaliserade versioner för varje regionkontor.
Claude läser din Miro-onboardingboard via MCP och extraherar alla avsnitt: välkomst, verktygsinställningar, teampresentationer, nyckelprocesser och checklista för första veckan. Lara Translate lokaliserar varje objekt med din HR-glossary tillämpad. En lokaliserad kopia skapas för varje regionkontor under samma session.
Be Claude att läsa onboarding-boarden
Claude ansluter till Miro-onboardingtavlan via MCP och läser alla 45 objekt i 6 avsnitt, stegbeskrivningar, processanteckningar, checklistobjekt och resurstitlar, samtidigt som avsnittsstrukturen bevaras.
Miro returnerar alla 45 onboarding-objekt
Miro returnerar alla 45 objekt organiserade efter avsnitt och bevarar strukturen för 30-dagars onboarding, så att Tokyo-tavlan kan återskapas med samma progression från Välkommen till Resurser.
Lara Translate lokaliserar varje avsnitt för Tokyo-kontoret
Lara Translate lokaliserade alla 45 objekt till japanska med en flytande stil och ett naturligt, välkomnande språk som är lämpligt för en nyanställds första dagar. HR-specifik terminologi säkerställdes via en ordlista, så att interna processnamn och rolltitlar överensstämde med godkända japanska översättningar som används i HR-dokumentation.
Claude skapar onboarding-tavlan för Tokyo
Claude använde Miro MCP-servern för att skapa en ny onboarding-board för Tokyo-kontoret, där alla 45 japanska objekt placerades i samma 6-sektions-, 30-dagarsstruktur. Nyanställda i Tokyo öppnar en tavla som känns skapad för dem, inte en översatt kopia av en tavla från London.
Varför en översatt PDF-fil av onboarding-boardet inte är detsamma som ett lokaliserat Miro-board
Nyanställda använder onboarding-tavlan interaktivt, bockar av punkter, klickar på resurslänkar och återvänder till den under sina första 30 dagar. En statisk PDF med översatt innehåll tar bort all interaktivitet. Den nyanställda i Tokyo behöver en fungerande Miro-board som hen kan navigera i och slutföra, inte ett dokument som hen läser en gång. Claude och Miro MCP-servern skapar den tavlan från källan och bevarar strukturen, interaktiviteten och checklistformatet som gör onboarding spårbart.
Vad som gör en lokaliserad Miro-onboardingtavla användbar på varje regionkontor.
En onboarding-board med inkonsekvent processterminologi skapar förvirring redan innan den första veckan är över. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.
Enhetlig HR-terminologi i varje lokaliserad tavla
Processnamn, verktygsetiketter och HR-terminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad Miro-onboarding-board. Översättningsminnet återanvänder dina godkända formuleringar.
Smidig för företagskultur. Exakt för processteg.
Smidig för välkomstinnehåll och kulturvägledning. Trogen för processteg och policyförpliktelser där exakt ordalydelse är viktig.
Processteg och onboardingsekvens bevaras exakt
Ett onboarding-steg eller en policyartikel har en specifik innebörd som påverkar en nyanställds första dagar. Du anger domän och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade Miro-onboardingboards för varje regionkontor i en session
På vilket som helst av 203 språk. Ingen manuell duplicering av tavlor per kontor.
Claude + Miro jämfört med
Claude + Miro + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interna termer som överensstämmer med HR-dokument och anställningsavtal | Ingen ordlista. Workshop-ramverk och produktterminologi kan variera mellan olika språkexporter. | Ordlister anpassar termer till HR-dokumentation och kontrakt |
| Välkomnande ton, inte byråkratisk översättning | Ingen stil. Anteckningar i snabbstil och formella processdokument får samma generiska översättning. | Flytande stil, naturligt och välkomnande språk för första dagen |
| Onboarding-board ombyggt för regionkontoret | Kortfattade boardetiketter kan utökas eller ändras; ingen längdmedveten bevarande av sticky-text. | Claude skapar den regionala tavlan med samma struktur |
| Tavlan uppdateras när den ursprungliga onboarding-tavlan ändras | Översättning av en Miro-tavla kräver manuell export, översättning och återimport per språk. | Kör samma prompt igen – regionala tavlor uppdateras på några minuter |
| Varje kontorslansering börjar med en komplett lokal tavla | Inget översättningsminne. Godkänd terminologi återanvänds inte i flera boards eller workshops. | 200 språk, ny kontorstavla klar på under 5 minuter |
Redo att ge varje nyanställd en onboarding-board på deras språk?
En källtavla. Varje regionkontor får en fullständig, lokaliserad onboarding-tavla på mindre än 5 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.