Användarundersökningar sammanfattade på engelska.
Delas med varje designteam.
Forskningssyntesboards på engelska utesluter de forskare som genomförde studierna och som inte talar engelska. Claude läser din Miro-forskningsboard via MCP, och Lara Translate lokaliserar varje insiktskort, varje etikett i resekartan och varje anteckning – så att varje designteam kan bidra till syntesen på sitt eget språk.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs

Från Miro-researchboard till lokaliserad sammanfattning för varje designteam.
Claude läser din Miro-researchsyntesboard via MCP och extraherar insiktskort, resekartetiketter, affinitetsklusterrubriker och anteckningstext. Lara Translate lokaliserar varje element med din produktterminologi tillämpad. En lokaliserad kopia skapas för varje regionalt designteam, med bevarad syntesstruktur och affinitetsgrupperingar.
Be Claude att läsa research-boardet
Claude ansluter till Miro-researchsyntesboarden via MCP och läser alla objekt, insiktskort, affinitetsklusteretiketter, journey map-steg och persona-attribut, samtidigt som grupperingsstrukturen bevaras.
Miro returnerar samtliga 32 insiktskort
Miro returnerar alla 32 insiktskort organiserade efter affinitetskluster, med bevarad forskningsstruktur så att den lokaliserade tavlan kan återskapas med samma grupperingar som den ursprungliga syntesen använde.
Lara Translate lokaliserar varje insikt
Lara Translate lokaliserade alla 32 insiktskort och 5 klusteretiketter till franska med Faithful-stil, exakt innebörd bevarad, ingen tolkning tillagd. UX-specifik terminologi säkerställdes via en ordlista, så att användbarhetstermer matchade den vokabulär som Paris-teamet använder i sin egen forskning.
Claude skapar den franska researchtavlan
Claude använde Miro MCP-servern för att skapa en ny tavla med alla 32 franska insiktskort organiserade i samma 5 affinitetskluster. Designteamet i Paris fick en länk till en fungerande Miro-forskningstavla, inte en översatt PDF-fil, en tavla som de kan kommentera och bygga vidare på.
Varför det inte räcker att översätta en skärmdump av research-boardet
Att dela en skärmdump av en engelsk syntestavla med designteamet i Paris innebär att de kan läsa resultaten men inte kommentera, klustra eller utöka forskningen. En fungerande Miro-tavla som det regionala teamet kan bygga vidare på skiljer sig kvalitativt från en översatt bild. Claude och Miro MCP-servern skapar en tavla, inte en statisk export, så att Paris-teamet kan lägga till sina egna insikter, omgruppera kluster och genomföra uppföljningssyntes i samma arbetsyta.
Vad som gör en lokaliserad Miro-forskningstavla användbar för ett regionalt designteam.
En researchsyntesboard där insiktskort förlorar sitt sammanhang i översättningen är inte användbar. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.
Enhetlig forsknings- och produktterminologi i varje board
Insiktsetiketter, terminologi för resekartor och produktvokabulär förblir konsekventa i varje lokaliserad tavla. Översättningsminnet återanvänder dina godkända forskningsformuleringar.
Smidig för sammanfattning. Exakt för forskningsresultat.
Smidig för affinitetsgrupperingar och sammanfattande beskrivningar. Trogen för direkta citat från deltagare och specifika forskningsresultat där den exakta ordalydelsen är viktig.
Forskningsinsikter bevarade utan abstraktion
Ett specifikt citat från en deltagare eller ett insiktstema har en exakt forskningsbetydelse. Du anger forskningskontext och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade researchboards för varje designteam i en enda session
På vilket som helst av 203 språk. Varje designteam arbetar utifrån samma sammanställning.
Claude + Miro jämfört med
Claude + Miro + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| UX-termer som överensstämmer med teamets forskningsvokabulär | Ingen ordlista. Workshop-ramverk och produktterminologi kan variera mellan olika språkexporter. | Ordlister anpassar UX-termer till varje teams ordförråd |
| Deltagarcitat bevaras ordagrant på målspråket | Inget stil-läge. Anteckningar i post-it-format och formella processdokument får samma generiska översättning. | Trogen stil, citat och data bevaras exakt |
| Affinitetsklusterstruktur ombyggd i regional board | Kortfattade board-etiketter kan utökas eller ändras; ingen längdmedveten bevarande av sticky-text. | Claude bygger om tavlan med samma klusterstruktur |
| Enhetliga insikter i alla regionala designteam | Översättning av en Miro-tavla kräver manuell export, översättning och återimport per språk. | Samma ordlista tillämpas på alla regionala tavlor i en session |
| Research-tavlor som regionala team kan kommentera och utöka | Inget översättningsminne. Godkänd terminologi återanvänds inte i olika boards eller workshops. | Ny Miro-tavla, redo för annotering, inte bara för läsning |
Redo att dela forskningsresultat med varje designteam?
En sammanfattande tavla. Varje regionalt designteam får en arbetstavla på sitt eget språk.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.