Användarundersökningar sammanfattade på engelska.
Delas med varje designteam.

Forskningssyntesboards på engelska utesluter de forskare som genomförde studierna och som inte talar engelska. Claude läser din Miro-forskningsboard via MCP, och Lara Translate lokaliserar varje insiktskort, varje etikett i resekartan och varje anteckning – så att varje designteam kan bidra till syntesen på sitt eget språk.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Lokaliserad researchtavla

Från Miro-researchboard till lokaliserad sammanfattning för varje designteam.

Claude läser din Miro-researchsyntesboard via MCP och extraherar insiktskort, resekartetiketter, affinitetsklusterrubriker och anteckningstext. Lara Translate lokaliserar varje element med din produktterminologi tillämpad. En lokaliserad kopia skapas för varje regionalt designteam, med bevarad syntesstruktur och affinitetsgrupperingar.

1

Be Claude att läsa research-boardet

Claude ansluter till Miro-researchsyntesboarden via MCP och läser alla objekt, insiktskort, affinitetsklusteretiketter, journey map-steg och persona-attribut, samtidigt som grupperingsstrukturen bevaras.

Använd prompt:"Läs alla insiktskort och klusteretiketter på denna Miro-researchsyntesboard och översätt varje objekt till franska med hjälp av Lara Translate med stilen Faithful och UX-ordlistan. Skapa en ny Miro-tavla för designteamet i Paris med samma struktur med 5 kluster."
2

Miro returnerar samtliga 32 insiktskort

Miro returnerar alla 32 insiktskort organiserade efter affinitetskluster, med bevarad forskningsstruktur så att den lokaliserade tavlan kan återskapas med samma grupperingar som den ursprungliga syntesen använde.

3

Lara Translate lokaliserar varje insikt

Lara Translate lokaliserade alla 32 insiktskort och 5 klusteretiketter till franska med Faithful-stil, exakt innebörd bevarad, ingen tolkning tillagd. UX-specifik terminologi säkerställdes via en ordlista, så att användbarhetstermer matchade den vokabulär som Paris-teamet använder i sin egen forskning.

4

Claude skapar den franska researchtavlan

Claude använde Miro MCP-servern för att skapa en ny tavla med alla 32 franska insiktskort organiserade i samma 5 affinitetskluster. Designteamet i Paris fick en länk till en fungerande Miro-forskningstavla, inte en översatt PDF-fil, en tavla som de kan kommentera och bygga vidare på.

Varför det inte räcker att översätta en skärmdump av research-boardet

Att dela en skärmdump av en engelsk syntestavla med designteamet i Paris innebär att de kan läsa resultaten men inte kommentera, klustra eller utöka forskningen. En fungerande Miro-tavla som det regionala teamet kan bygga vidare på skiljer sig kvalitativt från en översatt bild. Claude och Miro MCP-servern skapar en tavla, inte en statisk export, så att Paris-teamet kan lägga till sina egna insikter, omgruppera kluster och genomföra uppföljningssyntes i samma arbetsyta.

Vad som gör en lokaliserad Miro-forskningstavla användbar för ett regionalt designteam.

En researchsyntesboard där insiktskort förlorar sitt sammanhang i översättningen är inte användbar. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.

Enhetlig forsknings- och produktterminologi i varje board

Insiktsetiketter, terminologi för resekartor och produktvokabulär förblir konsekventa i varje lokaliserad tavla. Översättningsminnet återanvänder dina godkända forskningsformuleringar.

Smidig för sammanfattning. Exakt för forskningsresultat.

Smidig för affinitetsgrupperingar och sammanfattande beskrivningar. Trogen för direkta citat från deltagare och specifika forskningsresultat där den exakta ordalydelsen är viktig.

Forskningsinsikter bevarade utan abstraktion

Ett specifikt citat från en deltagare eller ett insiktstema har en exakt forskningsbetydelse. Du anger forskningskontext och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar därefter.

Lokaliserade researchboards för varje designteam i en enda session

På vilket som helst av 203 språk. Varje designteam arbetar utifrån samma sammanställning.

Claude + Miro jämfört med
Claude + Miro + Lara Translate

Vad du behöverClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
UX-termer som överensstämmer med teamets forskningsvokabulärIngen ordlista. Workshop-ramverk och produktterminologi kan variera mellan olika språkexporter.Ordlister anpassar UX-termer till varje teams ordförråd
Deltagarcitat bevaras ordagrant på målspråketInget stil-läge. Anteckningar i post-it-format och formella processdokument får samma generiska översättning.Trogen stil, citat och data bevaras exakt
Affinitetsklusterstruktur ombyggd i regional boardKortfattade board-etiketter kan utökas eller ändras; ingen längdmedveten bevarande av sticky-text.Claude bygger om tavlan med samma klusterstruktur
Enhetliga insikter i alla regionala designteamÖversättning av en Miro-tavla kräver manuell export, översättning och återimport per språk.Samma ordlista tillämpas på alla regionala tavlor i en session
Research-tavlor som regionala team kan kommentera och utökaInget översättningsminne. Godkänd terminologi återanvänds inte i olika boards eller workshops.Ny Miro-tavla, redo för annotering, inte bara för läsning

Redo att dela forskningsresultat med varje designteam?

En sammanfattande tavla. Varje regionalt designteam får en arbetstavla på sitt eget språk.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss

Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.

Jag samtycker till att bli kontaktad av Lara för ytterligare information och demo. Jag har läst och godkänner integritetspolicyn*

Vanliga frågor

Översätt på över 200 språk

Populäraste kombinationer