Kampanjstrategi planerad på engelska.
Aktiverad på varje marknad.
Kampanjstrategitavlor skapade på engelska bör inte kräva manuell översättning innan regionala team kan verkställa dem. Claude läser din Miro-kampanjboard via MCP, och Lara Translate lokaliserar varje kort, copy-variant och positioneringsanteckning – redo för varje regionalt marknadsföringsteam att aktivera.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs

Från Miro-kampanjboard till lokaliserade versioner för varje regionalt team.
Claude läser din Miro-kampanjplaneringstavla via MCP och extraherar alla element: kampanjkoncept, meddelandekort, innehållskalenderposter, anteckningar om målgruppspositionering och copyvarianter. Lara Translate lokaliserar varje element med din varumärkesordlista tillämpad, vilket ger en fullt lokaliserad kampanjboard för varje regionalt marknadsföringsteam.
Be Claude att läsa kampanjtavlan
Claude ansluter till Miro-kampanjplaneringsboardet via MCP och läser alla objekt, kampanjkonceptkort, meddelanden, kanaltext och målgruppspositioneringsetiketter, samtidigt som strukturen bevaras över kampanjkoncept och kanaler.
Miro returnerar samtliga 18 meddelandekort
Miro returnerar alla meddelandekort organiserade efter kampanjkoncept och kanal, samtidigt som planeringsstrukturen bevaras så att båda de regionala tavlorna kan återskapas med samma layout som det centrala teamet använde.
Lara Translate lokaliserar budskap för varje marknad
Lara Translate lokaliserade samtliga 18 meddelandekort och 6 positioneringsuttalanden till tyska och italienska med en flytande stil och naturlig, övertygande text anpassad för varje marknad. Varumärkesbegrepp, produktnamn och kampanjtaglines säkerställdes via en ordlista i båda de lokaliserade tavlorna.
Claude skapar kampanjboards för DACH och Italien
Claude använde Miro MCP-servern för att skapa två nya kampanjboards, ett på tyska för DACH-teamet och ett på italienska för Italien-teamet. Varje board innehöll alla 3 kampanjkoncept och 18 meddelandekort i samma kanalorganiserade layout.
Varför det inte fungerar att skicka en översatt PDF-fil av kampanjtavlan till regionala team
Regionala marknadsföringsteam behöver en tavla som de kan kommentera, anpassa och utöka, inte en PDF som de inte kan redigera. När kampanjstrategin anländer som ett översatt dokument, återskapar det regionala teamet tavlan manuellt i sin egen Miro-arbetsyta, vilket gör att den strukturella kopplingen till den centrala strategin går förlorad. Claude och Miro MCP-servern skapar en fungerande regional tavla från källan: DACH-teamet får en tysk kampanjtavla som de kan bygga vidare på, inte ett dokument som de kopierar från.
Vad som gör en lokaliserad Miro-kampanjtavla användbar för ett regionalt team.
Ett kampanjboard där budskapshierarki eller varumärkesterminologi varierar mellan olika marknader undergräver genomförandet. Dessa fyra egenskaper förhindrar detta.
Konsekvent varumärkes- och kampanjterminologi i varje board
Kampanjslogans, ramverk för budskap och varumärkesterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad Miro-board. Översättningsminnet säkerställer att din godkända kampanjformulering används.
Smidigt för budskap. Exakt för kopyspecifikationer.
Smidig för kampanjberättelser och målgruppspositionering där naturlig genklang är viktig. Trogen textspecifikationer och innehållskrav där exakt ordval är avgörande.
Kampanjmeddelandets hierarki bevaras på alla språk
Ett positioneringsutlåtande eller en innehållsbeskrivning innehåller en specifik kampanjavsikt. Du anger målgrupp och marknadskontext, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade kampanjboards för varje regionalt team i en session
På vilket som helst av 203 språk. Varje regionalt aktiverar från samma board.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Enhetliga varumärkesbegrepp i alla marknaders material | Ingen ordlista. Workshop-ramverk och produktterminologi kan variera mellan olika språkexporter. | Ordlister säkerställer att godkända varumärkesbegrepp används på alla språk |
| Övertygande, marknadsanpassad text, inte en ordagrann översättning | Ingen stil. Anteckningar i post-it och formella processdokument får samma generiska översättning. | Smidig stil, text som regionala team kan använda eller finjustera minimalt |
| Kampanjtavlans struktur ombyggd för regionala team | Kortfattade board-etiketter kan utökas eller ändras; ingen längdmedveten bevaring av sticky-text. | Claude skapar regionala tavlor med samma kampanjlayout |
| Kampanjen godkänd och regionala team informerade före lansering | Översättning av en Miro-tavla kräver manuell export, översättning och återimport per språk. | Regionala tavlor färdiga på under 5 minuter, samma session |
| DACH, Italien, Frankrike och Spanien från en enda källboard | Inget översättningsminne. Godkänd terminologi återanvänds inte i olika boards eller workshops. | 200 språk, samma session, samma varumärkesordlista tillämpad |
Redo att aktivera din kampanj på alla marknader samtidigt?
En källtavla. Regionala kampanjtavlor för varje marknad på mindre än 5 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.