영어로 디자인된 마케팅 사이트.
모든 지역 시장을 위한 현지화된 디자인 파일.
마케팅 사이트 카피를 레이어별로 Figma에 다시 붙여넣는 방식은 현지화된 디자인 파일 제작을 지연시키는 원인이 됩니다. Claude는 MCP를 통해 Figma 마케팅 사이트 디자인에서 모든 카피 요소를 추출하고, Lara Translate는 브랜드 보이스를 적용하여 이를 현지화한 후 각 지역 시장에 맞는 현지화된 디자인 파일을 제공합니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음
Figma 마케팅 사이트 디자인에서부터 모든 지역 시장을 위한 현지화된 파일까지.
Claude는 MCP를 통해 Figma 마케팅 사이트 파일을 읽고 모든 페이지에서 모든 카피 문자열(히어로 카피, 기능 설명, 탐색 레이블, 가격 텍스트, CTA)을 추출합니다. Lara Translate는 브랜드 용어집을 적용하여 각 요소를 현지화합니다. 현지화된 카피는 해당 레이어에 다시 작성되어 지역 개발 팀에 전달할 수 있는 시장 출시 준비가 완료된 디자인 파일을 생성합니다.
Claude에게 마케팅 사이트 디자인에서 카피를 추출하도록 요청하세요
Claude는 MCP를 통해 Figma 마케팅 사이트 디자인에 연결하여 모든 카피 문자열, 히어로 헤드라인, 기능 설명, 사회적 증거 텍스트, CTA 라벨, 가격 카피, 법적 바닥글을 추출하며, 각 문자열에 대해 페이지 이름과 섹션 컨텍스트를 그대로 유지합니다.
Figma은(는) 페이지 및 섹션 컨텍스트와 함께 92개의 모든 카피 문자열을 반환합니다.
Figma은(는) 페이지 및 섹션별로 정리된 92개의 모든 카피 문자열을 반환합니다. 1페이지에는 히어로 헤드라인 및 서브헤드라인, 2페이지에는 기능 카피, 4페이지에는 가격대 설명이 있습니다. 페이지 및 섹션 컨텍스트가 유지되므로 번역된 문자열이 올바른 프레임에 다시 기록됩니다.
Lara Translate는 각 시장에 맞게 모든 문자열을 현지화합니다.
Lara Translate는 92개의 모든 문자열을 이탈리아어와 네덜란드어로 현지화합니다. 각 시장에 맞게 작성된 것처럼 읽히는 유연하고 자연스럽고 설득력 있는 마케팅 언어를 사용합니다. 브랜드 용어, 제품 이름, 캠페인 태그라인은 브랜드 마케팅 용어집을 통해 모든 페이지와 두 언어에서 일관되게 적용됩니다.
Claude는 현지화된 문자열을 지역별 디자인 프레임에 작성합니다.
Claude는 Figma MCP 서버를 사용하여 모든 이탈리아어 및 네덜란드어 문자열을 IT 및 NL로 레이블이 지정된 중복 페이지 프레임에 작성합니다. 각 문자열은 7개 페이지 전체에 걸쳐 올바른 텍스트 노드에 배치됩니다. 디자인 및 개발 팀은 지역별 인계에 적합한 영어, 이탈리아어, 네덜란드어 프레임이 포함된 단일 Figma 파일을 수신합니다.
번역 브리프를 에이전시에 보내고 결과물을 다시 붙여넣는 것이 확장 가능한 워크플로우가 아닌 이유
문자열을 스프레드시트로 내보내고, 에이전시에 전송하고, 번역을 수신하고, 각 Figma 텍스트 노드에 다시 붙여넣는 기존의 마케팅 사이트 현지화 워크플로는 언어당 영업일 기준 3~5일이 소요되며, 모든 문자열이 올바른 레이어에 배치되었는지 확인하기 위해 전담 검토가 필요합니다. Claude MCP를 통해 적용되는 Lara Translate는 이를 단일 세션으로 압축합니다. 문자열을 추출하고, 브랜드 용어집을 적용하여 번역한 후, 언어당 6분 이내에 지역 프레임에 다시 작성합니다.
현지화된 마케팅 사이트 디자인 파일을 지역별 개발을 위한 프로덕션 단계로 준비하는 방법.
히어로 카피 또는 탐색 레이블이 일관성 없이 번역된 디자인 파일은 개발 단계에서 재작업을 야기합니다. 이 네 가지 속성이 이를 방지합니다.
모든 현지화된 페이지에서 일관된 브랜드 용어
제품 이름, 기능 라벨, 브랜드 문구는 모든 현지화된 마케팅 사이트 디자인에서 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 승인된 브랜드 문구를 재사용합니다.
마케팅 카피의 경우, 유연성 유지. 제품 주장에 대한 충실성.
자연스러운 호소력이 중요한 히어로 카피 및 기능 설명의 경우, 유연성을 유지합니다. 제품 사양, 가격, 법적 자격에 대한 정확성.
CTA 기능 및 메시지 의도 유지
헤드라인이나 CTA에는 구체적인 설득 의도가 담겨 있습니다. 대상 고객과 시장 맥락을 전달하면 Lara Translate가 그에 따라 현지화합니다.
한 번의 세션으로 모든 지역 시장에 맞게 현지화된 디자인 파일
203개 언어 중 원하는 언어로. 별도의 카피 전달 없이 개발 준비 완료.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| 필요한 사항 | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 실제 지역 마케팅 사이트와 일치하는 브랜드 용어 | 용어집 없음. UI 레이블 및 구성 요소 문자열은 승인된 디자인 시스템과 다를 수 있습니다. | 브랜드 용어집을 통해 카피를 실제 지역 사이트의 용어와 일치시킵니다. |
| 문자 그대로의 번역이 아닌 설득력 있는 마케팅 카피 | 스타일 모드 없음. 마이크로 카피, 마케팅 헤드라인, 법률 텍스트는 모두 동일한 일반 처리 방식 적용. | 유동적인 스타일, 해당 시장을 위해 작성된 것처럼 읽히는 마케팅 카피 |
| 정확한 의미를 유지한 가격 및 법률 문구 | 문자 수 제한 고려 없음. 번역된 문자열이 UI 레이아웃 제약 조건을 위반할 수 있습니다. | 특히 가격 및 법률 관련 문자열에 대한 정확한 처리 |
| 문자열이 올바른 Figma 텍스트 노드에 다시 작성됨 | 각 Figma 프레임은 언어별로 수동 텍스트 추출 및 재입력이 필요합니다. | Claude는 모든 문자열을 올바른 노드에 자동으로 다시 작성합니다. |
| 모든 지역 디자인 파일을 동시에 인계할 수 있음 | 번역 메모리가 없습니다. 승인된 UI 문자열은 구성 요소 또는 릴리스 간에 재사용되지 않습니다. | 200개 언어, 동일한 세션, 동일한 브랜드 용어집 적용 |
현지화된 마케팅 디자인 파일을 모든 지역 팀에 전달할 준비가 되셨나요?
한 번의 프롬프트. 92개의 카피 문자열이 현지화되어 6분 이내에 Figma 지역 프레임에 다시 작성됩니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음
당사와 함께 다국어 AI 워크플로를 구축하세요
사용하는 기술 스택과 출시하고자 하는 제품을 알려주세요. AI 어시스턴트를 적절한 도구 및 Lara Translate와 연결하여, 팀이 사용하는 모든 언어로 용어 적용 및 톤 일치된 결과물을 제공할 수 있도록 지원해 드립니다.