영어로 된 Figma 프로토타입.
모든 시장에서 사용자 테스트를 위해 현지화되었습니다.

작업을 수행하는 동안 프로토타입을 머릿속에서 번역하는 리서치 참가자는 명확한 사용성 데이터를 제공하지 않습니다. Claude는 MCP를 통해 Figma 프로토타입에서 모든 UI 문자열을 추출하고, Lara Translate는 제품 용어를 적용하여 현지화하며, 사용자 테스트를 위한 시장에 출시 가능한 프로토타입을 모든 언어로 제공합니다.

Lara Translate 무료 체험

신용카드 필요 없음

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
현지화된 프로토타입

Figma 프로토타입에서 모든 시장을 위한 현지화된 테스트 준비 파일까지.

Claude는 MCP를 통해 Figma 프로토타입을 읽고 모든 화면에서 모든 UI 문자열(지침 텍스트, 탐색 레이블, CTA 문구, 진행률 표시기, 오류 메시지)을 추출합니다. Lara Translate는 제품 용어집을 적용하여 각 문자열을 현지화합니다. 현지화된 프로토타입은 대상 시장에서의 사용자 테스트 세션에 바로 사용할 수 있는 상태로 제공됩니다.

1

Claude에게 프로토타입에서 문자열을 추출하도록 요청하세요

Claude는 MCP를 통해 Figma 프로토타입에 연결하여 24개 화면 전체의 모든 텍스트 노드, 화면 제목, 작업 지침, CTA 레이블, 진행 상황 문구, 오류 메시지, 접근성 주석을 추출하며, 이때 화면 이름과 흐름 단계 컨텍스트는 그대로 유지됩니다.

사용된 프롬프트:"Figma에 있는 이 온보딩 프로토타입의 24개 화면에서 모든 텍스트 노드를 읽어보세요. 모든 문자열을 해당 화면 이름 및 흐름 단계와 함께 추출하세요. Lara Translate를 사용하여 모든 문자열을 Faithful 스타일과 UX 리서치 용어집을 적용해 한국어로 번역하세요. 번역된 문자열을 KR이라는 레이블이 붙은 복제 프로토타입에 다시 작성하십시오."
2

Figma은(는) 화면 및 흐름 컨텍스트와 함께 78개의 문자열을 모두 반환합니다.

Figma은(는) 화면 및 흐름 단계별로 정리된 78개의 모든 텍스트 노드를 반환합니다. 화면 3 단계 2의 작업 지침, 화면 7의 진행률 레이블, 화면 12의 오류 메시지. 플로우 및 화면 컨텍스트가 유지되므로 번역된 문자열은 올바른 순서로 올바른 노드에 기록됩니다.

3

Lara Translate는 테스트 시장을 위해 모든 문자열을 현지화합니다.

Lara Translate는 78개의 모든 문자열을 Faithful 스타일로 한국어로 현지화하며, 정확한 의미는 그대로 유지하고 UX 용어는 지역 제품과 일치하도록 합니다. 작업 지침, 오류 메시지, CTA 레이블에는 사용성 연구에 익숙하지 않은 용어를 도입하는 새로운 번역이 아닌 제품 용어집에 있는 승인된 한국어 UI 용어가 사용됩니다.

4

Claude는 현지화된 문자열을 중복 프로토타입에 작성합니다.

Claude는 Figma MCP 서버를 사용하여 78개의 한국어 문자열을 모두 원 프로토타입의 복제본에 작성합니다. 각 문자열은 24개의 모든 화면에서 올바른 텍스트 노드에 배치됩니다. 리서치 팀은 한국어 프로토타입을 수령하며, 참가자들은 영어 프로토타입을 번역한 사본이 아닌 이를 제품으로 사용합니다.

비영어권 시장에서 참가자에게 영어 프로토타입을 테스트하도록 요청하는 것이 왜 혼란을 야기하는가

참가자가 사용성 작업을 수행하는 동안 인터페이스 문구를 정신적으로 번역해야 하는 경우, 번역으로 인한 인지적 부하가 데이터를 왜곡합니다. 작업 완료 시간이 증가합니다. 오류율은 디자인 문제가 아닌 번역 마찰을 반영합니다. 소리 내어 생각하기 프로토콜은 상호작용보다는 언어에 대한 논평으로 채워집니다. 현지화된 프로토타입은 이러한 혼란을 제거합니다. 참가자들은 언어 장벽이 아닌 디자인에 반응하게 됩니다. Claude와 Figma MCP 서버를 사용하면 현지화된 프로토타입을 제작하는 것이 며칠에 걸친 준비 작업이 아닌 단일 프롬프트로 가능해집니다.

현지화된 프로토타입이 사용자 테스트에 유효한 이유.

지침이 잘못 번역되었거나 UI 문구가 일관성이 없는 프로토타입은 유효한 사용성 데이터를 생성하지 못합니다. 이 네 가지 속성이 이를 보장합니다.

모든 현지화된 화면에서 일관된 UI 용어

지침 텍스트, 탐색 레이블, 제품 용어는 현지화된 모든 프로토타입 화면에서 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 승인된 UI 문구를 재사용합니다.

명확하고 자연스러운 지침. 정확하게 전달되는 UI 문구.

자연스러운 가독성이 참가자를 안내하는 작업 지침 텍스트의 경우, 유연성을 유지합니다. 정확한 제품 용어를 유지해야 하는 UI 문구의 경우, 원본과 동일하게 번역합니다.

작업 지침 및 UI 컨텍스트 정확하게 유지

작업 지침 또는 CTA 라벨은 참가자의 행동에 영향을 미치는 특정 의미를 전달합니다. 연구 컨텍스트를 전달하면 Lara Translate가 그에 따라 현지화합니다.

한 번의 세션으로 모든 시장을 위한 현지화된 프로토타입

203개 언어 중 원하는 언어로. 시장별 별도의 현지화 단계 없이 바로 테스트 가능.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

필요한 사항Claude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
지역 제품 참가자들이 이미 알고 있는 것과 일치하는 UX 용어용어집 없음. UI 레이블 및 구성 요소 문자열은 승인된 디자인 시스템과 다를 수 있습니다.UX 용어집은 프로토타입 카피를 지역 제품 용어와 일치시킵니다.
정확한 리서치 의미를 유지한 작업 지침스타일 모드 없음. 마이크로 카피, 마케팅 헤드라인, 법률 텍스트는 모두 동일한 일반 처리 방식으로 처리됩니다.스타일 충실성, 작업 지침 정확하게 유지
오류 메시지는 설계대로 유지되며, 번역 시 완화되지 않음문자 수 제한 고려 없음. 번역된 문자열이 UI 레이아웃 제약 조건을 위반할 수 있습니다.시스템 상태는 충실한 콘텐츠로 처리되며, 정확한 의미만 전달
중복 프로토타입의 올바른 노드에 문자열 작성각 Figma 프레임은 언어별로 수동 텍스트 추출 및 재입력이 필요합니다.Claude는 모든 문자열을 올바른 노드에 자동으로 작성합니다.
리서치 세션 전에 모든 테스트 시장 프로토타입 준비 완료번역 메모리가 없습니다. 승인된 UI 문자열은 구성 요소 또는 릴리스 간에 재사용되지 않습니다.200개 언어, 동일한 세션, 동일한 UX 용어집 적용

현지화된 Figma 프로토타입으로 사용자 테스트 세션을 실행할 준비가 되셨나요?

프롬프트 1개. 5분 이내에 78개의 프로토타입 문자열이 현지화되어 Figma에 다시 작성됩니다.

Lara Translate 무료 체험

신용카드 필요 없음

당사와 함께 다국어 AI 워크플로를 구축하세요

사용하는 기술 스택과 출시하고자 하는 제품을 알려주세요. AI 어시스턴트를 적절한 도구 및 Lara Translate와 연결하여, 팀이 사용하는 모든 언어로 용어 적용 및 톤 일치된 결과물을 제공할 수 있도록 지원해 드립니다.

추가 정보 및 데모를 위해 Lara가 연락하는 것에 동의합니다. 본인은 개인정보처리방침*을 읽었으며 이에 동의합니다.

자주 묻는 질문

200개 이상의 언어로 번역

가장 인기 있는 언어쌍