來自 PubMed 的臨床試驗證據。
為每個國際研究中心進行本地化。
國際臨床中心的協調人員需要以其工作語言提供的已發表試驗證據,以便了解對照藥物並向當地研究人員簡報。Claude 透過 MCP 從 PubMed 擷取相關文獻,而 Lara Translate 向每個研究中心提供本地化的證據摘要,並嚴格遵循您的臨床術語。
無需信用卡
無需信用卡

從 PubMed 文獻到針對每個國際研究中心的本地化證據摘要。
Claude 透過 MCP 查詢 PubMed,並擷取與研究相關的已發表臨床試驗證據:療效資料、不良事件概況及對照藥物摘要。證據摘要的結構設計,方便研究中心協調人使用。Lara Translate 會依據您的臨床試驗詞彙表,對輸出內容進行本地化。
要求 Claude 從 PubMed 擷取試驗文獻
Claude 透過 MCP 連接至 PubMed,並擷取符合指定條件、適應症、對照藥物、研究設計及發表日期範圍的臨床試驗出版物。它會針對每項研究提供完整摘要、主要終點資料,以及已報告的安全性結果。
PubMed 傳回 8 篇包含結果資料的試驗出版品
PubMed 傳回全部 8 篇出版品,其中包含其主要終點結果、不良事件表格以及研究族群描述。Claude 將擷取的資料整理成比較性證據摘要,並依療效結果和安全性概況進行組織。
Lara Translate 將證據摘要本地化為法文
Lara Translate 使用 Faithful 樣式將證據摘要本地化為法文,確保臨床術語完全保留,並將效應量和不良事件發生率視為不可翻譯的單位。臨床研究詞彙表強制使用經核准的法文翻譯,以表達國際研究文件中使用的試驗設計術語、終點描述詞,以及安全性分類標籤。
里昂研究中心協調員收到完整的法文證據摘要
研究中心協調員收到一份結構清晰的法文文件:8 筆試驗,包含主要終點結果、不良事件概況與發生率,以及跨研究的比較摘要。該摘要可直接用於研究中心簡報和研究人員培訓,協調人無需進行翻譯。
為何翻譯手動整理的 PubMed 搜尋結果清單並非臨床證據摘要
將 PubMed 摘要複製到翻譯工具中,產生的只是翻譯後的摘要,而非結構化的證據摘要。研究中心協調人仍需閱讀 8 篇摘要,擷取相關終點,比較各研究的不良事件概況,並整理出一份參考文件。Claude 會從完整的 PubMed 搜尋結果中擷取並組織資料,接著由 Lara Translate 進行本地化輸出,因此研究中心協調人收到的是一份可立即使用的摘要,而非一堆翻譯好的摘要。
在國際臨床研究中心,本地化的證據摘要如何確保可靠性。
若臨床證據摘要中,疗效数据经过改述,或使用不一致的试验术语,都会造成文件风险。這四個屬性可防止此情況發生。
Claude + PubMed vs.
Claude + PubMed + Lara Translate
| 您需要的內容 | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與試驗計畫書和國際標準一致的臨床術語 | 無控制詞彙。MeSH 術語和臨床術語的翻譯可能不一致。 | 臨床詞彙表使術語與計畫書及國際標準保持一致 |
| 統計數字完全保留,無近似值 | 無樣式模式。面向患者的摘要和同行評審摘要採用相同的通用處理方式。 | 忠實風格,所有統計參數完全保留 |
| 不良事件發生率被視為不可翻譯的數值事實 | P 值、劑量資料和統計數據可改述,而非逐字保留。 | 數值和不良事件發生率被視為不可翻譯的單位 |
| 一次作業即可擷取文獻並進行整理 | 每篇 PubMed 摘要都需要針對每種語言進行手動處理。 | Claude 在一次對話中完成檢索、擷取和本地化 |
| 所有國際網站均使用相同的證據庫作為資訊來源 | 無翻譯記憶。重複的臨床術語在不同的研究或文獻回顧中並未保持一致。 | 200 種語言,同一工作階段,套用相同的臨床詞彙表 |
準備好使用同一個證據庫,為每個國際研究中心提供摘要了嗎?
一次 PubMed 查詢。在 4 分鐘內為每個研究中心提供一份結構化、本地化的臨床證據摘要。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。