來自 PubMed 的醫學文獻。
針對每個市場的本地化醫療資訊簡報。
每個市場的現場醫療團隊都需要相同的證據綜合,而非收到一份英文摘要,並附上翻譯要求。Claude 透過 MCP 從 PubMed 擷取相關出版物,而 Lara Translate 則提供本地化的醫療資訊簡報給每個市場團隊,並嚴格遵循您的醫學術語。
無需信用卡
無需信用卡

從 PubMed 文獻到本地化的醫療資訊簡報,供每個市場團隊使用。
Claude 透過 MCP 查詢 PubMed,並擷取與該化合物的作用機制、藥物動力學資料及安全信號相關的同行評審出版品。醫療資訊簡報的結構設計,適合現場團隊使用。Lara Translate 使用您的醫療事務詞彙表對輸出進行本地化,為每個市場團隊製作一份簡報。
要求 Claude 從 PubMed 擷取相關文獻
Claude 透過 MCP 連接至 PubMed,並擷取符合指定科學問題、目標機制、化合物類別、人口和發表時間範圍的同行評審出版物。它會傳回完整的摘要,其中包含研究設計、關鍵發現,以及藥物動力學或藥效學參數。
PubMed 傳回 6 篇包含機制和安全性資料的出版品
PubMed 傳回所有 6 篇包含機制發現、藥物動力學參數和安全信號資料的出版品。Claude 將擷取的資訊整理成一份醫學資訊簡報,依照科學領域、機制、藥物動力學和安全性進行組織,並針對每項發現註明研究背景。
Lara Translate 為日本醫療事務團隊將摘要本地化
Lara Translate 使用 Faithful 樣式將醫療資訊簡報本地化為日文,確保科學術語完全保留,並將藥物動力學參數和安全性事件發生率視為不可翻譯的單位。醫療事務詞彙表強制使用經核准的日文翻譯,以確保機制描述詞和藥理學術語符合日本藥品標準。
日本現場醫療團隊收到完整的日文醫療簡報
日本醫療事務團隊收到一份結構清晰的日文文件:來自 3 項研究的機制性發現(包含研究背景)、最新出版物中的藥物動力學參數,以及新出現的安全性信號(包含發生率資料)。該簡報可供現場醫療團隊討論,其中使用的科學術語是日本團隊在國內藥品文件中熟悉的。
為何現場醫療團隊閱讀英文 PubMed 摘要會造成科學交流風險
一位現場醫療專業人員以日語與醫療服務提供者討論以英文發表的機制資料,其工作過程是基於即時心理翻譯,這會導致藥物動力學參數、安全性特徵以及機制描述詞的近似風險,而這些術語在日文藥品文件中有特定的核准等效詞。透過 Claude MCP 使用 Lara Translate,可產生日文版的醫療資訊簡報,其中使用該市場核准的科學詞彙。因此,在科學交流中,現場醫療團隊所參考的參數和描述,與國內藥品文件中所使用的參數和描述完全一致。
哪些因素使本地化的醫療資訊簡報對現場團隊而言可靠。
醫學資訊簡報若使用改述的機制資料或不一致的醫學術語,將會造成現場溝通風險。這四個特性可防止此情況發生。
Claude + PubMed vs.
Claude + PubMed + Lara Translate
| 您需要的內容 | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| 符合當地核准之製藥詞彙的科學術語 | 無受控詞彙。MeSH 術語和臨床術語的翻譯可能不一致。 | 醫療事務詞彙表使術語與當地製藥文件保持一致 |
| 保留 PK 參數和安全性資料,不進行近似 | 無樣式模式。面向患者的摘要和同行評審摘要均採用相同的通用處理方式。 | 忠實風格。PK 與安全性資料依報告原樣保留 |
| 每項研究結果均保留研究背景資訊 | P 值、劑量資料和統計數據可改寫,而非逐字保留。 | Claude 提取研究結果,同時完整保留研究背景資訊 |
| 一次作業即可擷取文獻並進行結構化 | 每篇 PubMed 摘要都需要依照每種語言進行手動處理。 | Claude 在一次對話中完成檢索、組織和本地化 |
| 在一次對話中,所有全球醫療團隊都能使用相同的文獻 | 沒有翻譯記憶。重複的臨床術語在不同的研究或評論中並未保持一致。 | 200 種語言,同一個工作階段,相同的醫學事務詞彙表 |
準備好使用相同的已發表證據,向全球每個醫學事務團隊提供簡報了嗎?
一次 PubMed 查詢。在 4 分鐘內,為每個市場提供結構化、本地化的醫學資訊簡報。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。