Informace o obchodní nabídce v angličtině.
Lokalizovaná prezentační sada dříve, než konkurence odpoví.
Prezentační balíček v angličtině zaslaný potenciálnímu zákazníkovi na neanglicky mluvícím trhu představuje konkurenční nevýhodu ještě před zahájením schůzky. Claude si přečte váš deal brief, Canva vytvoří navrženou prezentační sadu a Lara Translate lokalizuje každý snímek s uplatněním vašich cenových štítků a názvů funkcí – vše je připraveno k odeslání dříve, než konkurence odpoví.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Od briefu k obchodní nabídce až po lokalizovanou prezentační sadu pro každý potenciální trh.
Claude přečte váš deal brief a prostřednictvím MCP dá pokyn Canvě, aby vygenerovala strukturovanou prezentační sadu: přehled společnosti, vhodnost pro případ použití, část o cenách a snímky pro řešení námitek. Lara Translate lokalizuje každý snímek podle vašeho prodejního glosáře a přesně zachovává cenové štítky, názvy funkcí a konkurenční tvrzení.
Předložte Claudovi brief k obchodní nabídce
Claude přečte brief k obchodní nabídce, podrobnosti o potenciálním zákazníkovi, případ použití, cenovou úroveň, námitky, které je třeba řešit, a kontext konkurence. Vytvoří prezentaci o 12 snímcích: shrnutí, problém, řešení, odlišující prvky, ceny, případovou studii a další kroky.
Canva vytvoří navrženou prezentační sadu
Canva vytvoří plně navrženou prezentaci o 12 snímcích s použitím firemních fontů, barevného schématu, vizuální hierarchie, datových snímků a formátování případových studií. Anglická zdrojová prezentace je připravena ke sdílení před zahájením lokalizace.
Lara Translate lokalizuje každý snímek pro jednotlivé trhy
Lara Translate lokalizuje veškerý text na snímcích do italštiny a japonštiny, přičemž používá plynulý styl a přesvědčivý, trhu přizpůsobený jazyk vhodný pro prodejní kontext. Názvy cenových úrovní, označení funkcí a odkazy na konkurenci jsou v obou prezentacích zajištěny prostřednictvím prodejního glosáře.
Dvě lokalizované prezentace připravené k odeslání za méně než 5 minut
Potenciální zákazník z Milána obdrží prezentaci v italštině. Potenciální klient v Tokiu obdrží prezentaci v japonštině. Obě prezentace používají schválenou terminologii značky a prodejní terminologii, čtou se tak, jako by byly napsány pro daný trh, a jsou formátovány identicky jako zdroj, nikoli jako přeložené a přeformátované dokumenty.
Proč překlad textu na snímcích před schůzkou není totéž jako lokalizace prezentace
Ručně přeložená prezentační sada přináší dvě rizika, která vedou ke ztrátě obchodů ještě před zahájením schůzky: terminologická nekonzistence mezi prezentací a dalšími materiály, které potenciální klient již viděl, a doslovný překlad, který působí, jako by jej napsal někdo, kdo neovládá obchodní jazyk daného trhu. Glosáře Lara Translate zajišťují použití stejné schválené terminologie v celé prezentaci, na one-pageru i v následném e-mailu. Styl Fluid zaručuje, že text působí v italštině stejně přesvědčivě jako v angličtině.
Co zajišťuje konkurenceschopnost lokalizované prezentační sady na každém potenciálním trhu.
Prezentační balíček, ve kterém jsou nesprávně přeloženy ceny nebo názvy funkcí, vede ke ztrátě obchodů. Tyto čtyři vlastnosti zajišťují, že se tak nestane.
Jednotná prodejní terminologie v každé lokalizované prezentaci
Označení cen, názvy funkcí a obchodní terminologie zůstávají konzistentní v každé lokalizované prezentační sadě. Překladová paměť zajišťuje používání vámi schválených prodejních formulací.
Plynulost pro vyprávění. Přesnost pro obchodní termíny.
Plynulý pro popis případů použití a obsah určený pro zainteresované strany. Věrnost při uvádění cen, smluvních podmínek a specifikací produktu, kde je důležité přesné znění.
Obchodní podmínky a konkurenční tvrzení jsou zachovány v přesném znění
Cenová úroveň nebo konkurenční tvrzení mají přesný obchodní význam. Poskytnete informace o cílové skupině a kontextu obchodu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované prezentační balíčky pro každý potenciální trh v rámci jednoho sezení
V kterémkoli z 203 jazyků. Připraveno k odeslání dříve, než konkurence odpoví.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Cenové úrovně odpovídající všem ostatním materiálům, které potenciální klient viděl | Bez glosáře. Názvy značek, slogany a termíny produktů se mohou v lokalizovaných návrzích lišit. | Glosáře zajišťují, že cenové štítky jsou konzistentní se všemi materiály |
| Přesvědčivý text přizpůsobený trhu, nikoli doslovný překlad | Bez stylového režimu. Výzvy k akci pro spotřebitele a právní prohlášení o vyloučení odpovědnosti mají stejný obecný překlad. | Plynulý styl, text, který působí, jako by byl napsán pro daný trh |
| Odpovědi na námitky s přísliby zachovány v původním znění | Překlad bez ohledu na délku. Lokalizovaný text nemusí splňovat požadavky rozvržení Canva. | Závazky na úrovni služeb jsou považovány za nedotknutelné jednotky |
| Navržená prezentace, nejen přeložený text | Každý soubor Canva vyžaduje ruční extrakci textu, překlad a opětovné zadání pro každý jazyk. | Claude vygeneruje a lokalizuje navrženou prezentaci v rámci jedné relace |
| Každý potenciální zákazník dostane lokalizovaný obsah dříve, než konkurence odpoví | Žádná překladatelská paměť. Schválené fráze značky nejsou znovu použity v různých návrzích nebo kampaních. | 200 jazyků, stejná relace, použit stejný prodejní glosář |
Jste připraveni poslat každému potenciálnímu zákazníkovi prezentaci v jeho jazyce?
Jeden deal brief. Navržená a lokalizovaná prezentační prezentace za méně než 5 minut.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.