Brief k vydání produktu v angličtině.
Vizuální prezentace pro každý regionální produktový tým.
Viditelnost produktové verze by neměla záviset na tom, v jakém jazyce regionální produktový tým čte. Claude si přečte váš brief k vydání, Canva vytvoří designovanou produktovou prezentaci a Lara Translate ji lokalizuje pro každý regionální PM tým s uplatněním vaší terminologie – vše bude připraveno před čtvrtletní revizí.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Od briefu k vydání až po lokalizovanou produktovou prezentaci pro každý regionální produktový tým.
Claude přečte váš brief k vydání produktu a přes MCP dá pokyn Canvě, aby vygenerovala kompletní prezentaci: shrnutí pro vedení, hlavní funkce, cílové KPI a strategické iniciativy. Lara Translate lokalizuje každý snímek s využitím vašeho produktového glosáře, takže každý regionální produktový tým zkontroluje stejnou verzi ve svém pracovním jazyce.
Předložte Claudovi brief k vydání
Claude přečte brief k vydání, funkce, KPI, rozsah produktové řady a strategický kontext. Vytvoří prezentaci o 15 snímcích vhodnou pro regionální schůzku produktových manažerů a předá návrh designu platformě Canva.
Canva vytváří vizuální produktovou prezentaci
Canva vytvoří plně navrženou produktovou prezentaci o 15 snímcích, snímky s vizualizací dat, rozvržení pro zvýraznění funkcí, časovou osu roadmapy a použije materiály značky. Anglickou zdrojovou prezentaci lze sdílet před zahájením lokalizace.
Lara Translate lokalizuje každý snímek pro každý regionální tým produktového managementu
Lara Translate lokalizuje veškerý text snímků do španělštiny a japonštiny s použitím stylu Faithful, zachovává přesný význam, názvy funkcí a označení KPI beze změn. Produktový glosář zajišťuje, aby schválené překlady názvů funkcí odpovídaly místní dokumentaci, kterou již používají regionální produktové týmy.
PM týmy pro LATAM a APAC obdrží kompletní lokalizované prezentace
Tým LATAM PM obdrží prezentaci ve španělštině s názvy funkcí odpovídajícími místní dokumentaci. Tým APAC PM obdrží prezentaci v japonštině, v níž jsou KPI a označení milníků zachovány beze změn. Obě prezentace mají stejné formátování jako zdrojový dokument a jsou připraveny pro regionální firemní schůzky.
Proč sdílení anglické prezentace Canva s přeloženým souhrnným e-mailem není stejným briefingem
Přeložený souhrnný e-mail informuje regionální produktové manažery o dění. Lokalizovaná vizuální prezentace jim umožňuje zapojit se do vydání, procházet kliknutím hlavní body funkcí, odkazovat na snímky KPI a používat náhled roadmapy při vlastním plánování. Vizuální formát Canvy je nejužitečnější, když je v jazyce čtenáře. Použití Lara Translate prostřednictvím Claude MCP znamená, že každý regionální tým produktového managementu obdrží stejnou navrženou prezentaci jako globální tým, lokalizovanou s názvy funkcí, které odpovídají jejich dokumentaci.
Co umožňuje regionálnímu PM týmu používat lokalizovanou produktovou prezentaci.
Produktová prezentace s nesprávně přeloženými názvy funkcí nebo označeními KPI způsobuje nesoulad ještě před revizí. Tyto čtyři vlastnosti tomu zabrání.
Konzistentní produktová terminologie ve všech regionálních prezentacích
Názvy funkcí, označení produktových řad a terminologie KPI zůstávají konzistentní v každé lokalizované prezentaci. Překladová paměť znovu použije vámi schválené formulace produktů.
Plynulost pro texty. Přesnost pro specifikace.
Plynulý styl pro shrnutí a strategický kontext. Věrnost pro cíle KPI, technické specifikace a produktovou terminologii, kde na přesných hodnotách záleží.
Rozhodnutí o vydání jsou zachována bez parafrází
Cíl KPI nebo strategická iniciativa má pro regionální produktový tým přesný význam. Stačí zadat obor a cílovou skupinu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované produktové prezentace pro každý regionální produktový tým v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Každý tým před čtvrtletním cyklem zkontroluje stejnou verzi.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Názvy funkcí odpovídající místní produktové dokumentaci | Bez glosáře. Názvy značek, slogany a termíny produktů se mohou v lokalizovaných návrzích lišit. | Slovník pojmů produktu sladí názvy s místní dokumentací |
| Označení KPI jsou zachována doslovně, bez aproximací | Režim bez stylu. Výzvy k akci pro spotřebitele a právní prohlášení o vyloučení odpovědnosti mají stejný obecný překlad. | Věrný styl. KPI a číselné údaje jsou zachovány v původním znění |
| Dříve schválené sekce pro vydání jsou znovu použity každé čtvrtletí | Překlad bez zohlednění délky. Lokalizovaný text nemusí vyhovovat omezením rozvržení Canva. | Překladová paměť automaticky znovu použije schválené sekce |
| Navržená prezentace, nejen přeložený text | Každý soubor Canva vyžaduje ruční extrakci textu, překlad a opětovné zadání pro každý jazyk. | Claude vygeneruje a lokalizuje navrženou prezentaci v jediné relaci |
| Všechny regionální týmy byly informovány současně při každém vydání | Bez překladové paměti. Schválené fráze značky nejsou opakovaně používány v různých návrzích nebo kampaních. | 200 jazyků, stejná relace, stejný glosář použitý pro všechny |
Jste připraveni informovat každý regionální tým produktových manažerů v jejich jazyce, a to při každém vydání?
Jeden brief k vydání. Navržené a lokalizované prezentace pro každý regionální tým za méně než 5 minut.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.