İngilizce anlaşma özeti.
Rakip yanıt vermeden önce yerelleştirilmiş sunum dosyası.
İngilizce olmayan bir pazardaki potansiyel müşteriye İngilizce bir sunum göndermek, toplantı başlamadan önce rekabet açısından dezavantaj yaratır. Claude anlaşma özetinizi okur, Canva tasarlanmış bir sunum hazırlar ve Lara Translate her slaydı fiyatlandırma etiketleriniz ve özellik adlarınız uygulanarak yerelleştirir; rakip yanıt vermeden önce gönderilmeye hazır hâle gelir.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
Anlaşma özetinden her potansiyel pazara yönelik yerelleştirilmiş sunum sunum dosyasına.
Claude, anlaşma özetinizi okur ve MCP aracılığıyla Canva'ya yapılandırılmış bir sunum hazırlaması için komut verir: şirket tanıtımı, uygun kullanım senaryosu, fiyatlandırma bölümü ve itirazları ele alma slaytları. Lara Translate, her slaydı satış terimlerinize uygun olarak yerelleştirir; fiyatlandırma etiketlerini, özellik adlarını ve rekabet iddialarını tam olarak korur.
Claude'a anlaşma özetini verin
Claude, anlaşma özetini, potansiyel müşteri ayrıntılarını, kullanım senaryosunu, fiyatlandırma kademesini, ele alınacak itirazları ve rekabet ortamını okur. 12 slayttan oluşan bir anlatı yapılandırır: yönetici özeti, sorun, çözüm, farklılaştırıcı unsurlar, fiyatlandırma, vaka çalışması ve sonraki adımlar.
Canva tasarlanan sunum slaytlarını oluşturur
Canva, marka yazı tipleri, renk düzeni, görsel hiyerarşi, veri slaytları ve vaka çalışması biçimlendirmesi uygulanmış, tamamen tasarlanmış 12 slaytlık sunumu oluşturur. İngilizce kaynak sunum, yerelleştirme başlamadan önce paylaş��lmaya hazırdır.
Lara Translate, her slaydı her pazar için yerelleştirir
Lara Translate, satış bağlamında Akıcı stil, ikna edici ve pazara uygun bir dil kullanarak tüm slayt metinlerini İtalyanca ve Japoncaya yerelleştirir. Fiyatlandırma kademesi adları, özellik etiketleri ve rakip firmalara yapılan atıflar, her iki sunumda da satış sözlüğü aracılığıyla uygulanır.
5 dakikadan kısa sürede gönderilmeye hazır iki yerelleştirilmiş sunum
Milano'daki potansiyel müşteri, İtalyanca bir sunum alır. Tokyo'daki potansiyel müşteri, Japonca bir sunum alır. Her ikisi de onaylı marka ve satış terminolojisini kullanır, o pazar için yazılmış gibi okunur ve yeniden biçimlendirilmiş çeviriler değil, kaynağın aynısı biçimlendirilir.
Görüşmeden önce slayt metnini çevirmek neden sunumu yerelleştirmekle aynı şey değildir?
Elle çevrilmiş bir sunum, toplantı başlamadan önce anlaşmaların kaybedilmesine yol açabilecek iki risk taşır: sunum ile potansiyel müşterinin daha önce gördüğü diğer materyaller arasında terminoloji tutarsızlığı ve pazarın iş dilini konuşmayan biri tarafından yazılmış gibi görünen, kelimesi kelimesine çeviri. Lara Translate'in sözlükleri, sunum, tek sayfalık broşür ve takip e-postası genelinde aynı onaylı terminolojiyi uygular; Fluid stili ise metnin İtalyanca'da da İngilizce'deki kadar ikna edici olmasını sağlar.
Yerelleştirilmiş bir sunum dosyasını her potansiyel müşteri pazarında rekabetçi kılan unsurlar.
Fiyatlandırma veya özellik adlarının yanlış çevrildiği bir sunum, anlaşma kaybına yol açar. Bu dört özellik, bunun olmamasını sağlar.
Her yerelleştirilmiş sunumda tutarlı satış terminolojisi
Fiyatlandırma etiketleri, özellik adları ve ticari terminoloji, yerelleştirilmiş her sunumda tutarlı kalır. Çeviri belleği, onaylanmış satış ifadelerinizi uygular.
Anlatımda akıcılık. Ticari terimlerde doğruluk.
Kullanım durumu anlatısı ve paydaşlara yönelik içerik için akıcı. Kesin ifadelerin önemli olduğu fiyatlandırma, sözleşme şartları ve ürün özellikleri için doğru ve tutarlı.
Ticari terimler ve rekabet iddiaları tam olarak korunur
Bir fiyatlandırma kademesi veya rekabet iddiası, kesin bir ticari anlama sahiptir. Hedef kitleyi ve anlaşma bağlamını belirlediğinizde Lara Translate buna göre yerelleştirme yapar.
Her potansiyel pazar için yerelleştirilmiş sunum dosyaları, tek seansta
203 dilden herhangi birinde. Rakip yanıt vermeden önce gönderilmeye hazır.
Claude + Canva'ya karşı
Claude + Canva + Lara Translate
| İhtiyacınız olanlar | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Potansiyel müşterinin gördüğü diğer tüm materyallerle uyumlu fiyatlandırma kademeleri | Terim sözlüğü yok. Marka adları, sloganlar ve ürün terimleri yerelleştirilmiş tasarımlar arasında farklılık gösterebilir. | Sözlükler, fiyat etiketlerinin tüm materyallerle tutarlı olmasını sağlar |
| Kelimesi kelimesine çeviri değil, ikna edici, pazara uygun metin | Stil modu yok. Tüketici CTA'ları ve yasal sorumluluk reddi beyanları aynı genel çeviriyi alır. | Akıcı stil, o pazar için yazılmış gibi okunan metin |
| İtirazlara verilen yanıtlar ve taahhütler tam olarak korunur | Metin uzunluğuna duyarlı çeviri yapılmaz. Yerelleştirilmiş metin, Canva düzen kısıtlamalarına uymayabilir. | Hizmet düzeyi taahhütleri pazarlık konusu olmayan birimler olarak ele alınır |
| Sadece çevrilmiş metin değil, tasarlanmış sunum | Her Canva dosyası için metnin manuel olarak çıkarılması, çevrilmesi ve her dil için yeniden girilmesi gerekir. | Claude, tasarlanan sunumu tek oturumda oluşturur ve yerelleştirir |
| Rakip yanıt vermeden önce her potansiyel müşteri için yerelleştirme tamamlanır | Çeviri belleği yok. Onaylanmış marka ifadeleri, farklı tasarımlarda veya kampanyalarda yeniden kullanılmıyor. | 200 dil, aynı oturum, aynı satış terimleri sözlüğü uygulandı |
Her potansiyel müşteriye kendi dilinde bir sunum göndermeye hazır mısınız?
Tek bir anlaşma brifingi. 5 dakikadan kısa sürede tasarlanmış, yerelleştirilmiş sunum dosyası.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
Çok dilli yapay zeka iş akışınızı bizimle oluşturun
Bize teknoloji yığınınızı ve sunmak istediğiniz ürünü anlatın. Yapay zeka asistanınızı doğru araçlara ve Lara Translate'e bağlamanıza yardımcı olacağız. Böylece çıktı, ekibinizin çalıştığı her dilde, terminolojiyle uyumlu ve tonu eşleştirilmiş olarak sunulacak.