İK materyalleri bir kez tasarlanır.
Her ofisin dilinde teslim edilir.
Bölgesel İK ekipleri, işe alım sunumlarını her ofis için uyarlamakla günler harcamamalıdır. Claude, İK brifinginizi okur; Canva, tamamen tasarlanmış bir sunum oluşturur; Lara Translate, her slaydı İK terminolojinize uygun olarak yerelleştirir. Böylece sunum, tek bir oturumda tüm bölge ofislerine dağıtılmaya hazır hale gelir.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
İK brifinginden her bölge ofisi için yerelleştirilmiş işe alım sunumuna.
Claude, işe alım brifinginizi okur ve MCP aracılığıyla Canva'ya tam bir sunum oluşturması için komut verir: karşılama ve kültür, rol beklentileri, araç kurulumu, temel süreçler ve ilk hafta yapılacaklar listesi. Lara Translate, her slaydı İK terimlerinize uygun olarak yerelleştirir. Her bölge ofisi, ayrı bir üretim süreci olmaksızın kendi dilinde bir sunum alır.
Claude'a İK brifingini verin
Claude, işe alım veya politika brifingini, bölümleri, temel süreçleri, uyumluluk gerekliliklerini ve role özel bilgileri okur. İlk gün sunumuna uygun bir slayt anlatısı oluşturur ve taslağı Canva'ya iletir.
Canva işe alım sunumunu oluşturur
Canva, marka renkleri, tipografi, simge odaklı slayt düzenleri ve kontrol listesi biçimlendirmesi uygulanmış, tamamen tasarlanmış 20 slaytlık bir işe alım sunumu oluşturur. İngilizce kaynak sunum, yerelleştirme başlamadan önce paylaşılabilir.
Lara Translate, bölge ofisi için her slaydı yerelleştirir
Lara Translate, tüm slayt metinlerini yeni işe alınan bir çalışanın ilk günlerine uygun, sıcak ve samimi bir dil kullanarak Fluid stiliyle Japoncaya yerelleştirir. Dahili süreç adları, rol unvanları ve sistem adları, iş sözleşmesinde yer alanlarla eşleşecek şekilde İK sözlüğü aracılığıyla uygulanır.
Tokyo ekibi, tamamen yerelleştirilmiş bir işe alım sunumu alır
Bölge İK müdürü, İngilizce bir şablondan uyarlanmış değil, Tokyo ofisi için yazılmış gibi görünen 20 slaytlık Japonca bir işe alım sunumu alır. Dâhilî terimler, yeni işe alınan kişinin hâlihazırda aldığı istihdam belgeleriyle uyumludur.
Paylaşılan İngilizce bir sunum ile çevrilmiş bir PDF broşürü neden aynı işe alım deneyimini sunmaz?
İngilizce bir Canva sunumunun ayrı bir çevrilmiş PDF ile dağıtılması, iki farklı hızda bir işe alım deneyimi yaratır; küresel ekip tasarlanmış bir sunum görürken, bölgesel yeni işe alınanlar düz bir belge okur. Deneyimdeki farkın ötesinde, çevrilmiş PDF'ler güncelliğini kaybeder ve kaynak sunum değiştiğinde nadiren güncellenir. Claude MCP aracılığıyla Lara Translate'in uygulanması, Japonca sunumun İngilizce sunumla aynı kaynaktan oluşturulması, aynı biçimlendirmeye sahip olması ve kaynak her güncellendiğinde 5 dakikadan kısa sürede yeniden oluşturulması anlamına gelir.
Yerelleştirilmiş bir işe alım sunumunu her bölge ofisinde kullanılabilir kılan unsurlar.
Tutarsız İK terminolojisi veya yanlış çevrilmiş bir politika adımı içeren bir işe alım sunumu, daha ilk günden önce kafa karışıklığına neden olur. Bu dört özellik bunu önler.
Her yerelleştirilmiş slaytta tutarlı İK terminolojisi
Rol unvanları, süreç adları, araç etiketleri ve politika terminolojisi, yerelleştirilmiş tüm işe alım sunumlarında tutarlı kalır. Çeviri belleği, onayladığınız İK ifadelerini yeniden kullanır.
Kültür için akıcı. Politika için sadık.
Karşılama bölümleri ve kültürel uyum içeriği için akıcı. Uyumluluk gereklilikleri ve politikaya ilişkin yükümlülükler için, ifadenin tam ve doğru olması gereken durumlarda birebir uyum.
Politika adımları ve rol beklentileri tam olarak korunur
İşe alım kontrol listesindeki bir madde veya politika yükümlülüğü belirli bir anlama sahiptir. Hedef kitleyi ve alanı belirlediğinizde Lara Translate buna göre yerelleştirme yapar.
Her bölge ofisi için yerelleştirilmiş işe alım sunumları, tek seansta
203 dilden herhangi birinde. Her ofis için manuel uyarlama gerekmez.
Claude + Canva ile
Claude + Canva + Lara Translate karşılaştırması
| İhtiyaç duyduklarınız | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| İK belgeleri ve iş sözleşmeleriyle uyumlu dahili terimler | Terim sözlüğü yok. Marka adları, sloganlar ve ürün terimleri yerelleştirilmiş tasarımlar arasında farklılık gösterebilir. | İK sözlüğü, terimleri sözleşmeler ve belgelerle uyumlu hale getirir |
| Bürokratik değil, samimi bir üslup | Stil modu yok. Tüketici CTA'ları ve yasal sorumluluk reddi beyanları aynı genel çeviriyi alır. | Akıcı stil, doğal, samimi ve ilk gün hissi veren bir dil |
| Uyumluluk kontrol listesindeki maddeler tam olarak korunmuştur | Uzunluk dikkate alınmadan çeviri. Yerelleştirilmiş metin, Canva düzen kısıtlamalarına uymayabilir. | Uyumluluk öğelerinin sadık bir şekilde ele alınması, tam anlamın korunması |
| Tasarlanmış sunum; çevrilmiş düz bir belge değil | Her Canva dosyası için metnin manuel olarak çıkarılması, çevrilmesi ve her dil için yeniden girilmesi gerekir. | Claude, tasarlanan sunumu tek oturumda oluşturur ve yerelleştirir |
| Her yeni ofis lansmanı, eksiksiz bir yerelleştirilmiş sunumla başlar | Çeviri belleği yok. Onaylanmış marka ifadeleri, tasarımlar veya kampanyalar arasında yeniden kullanılmıyor. | 200 dilde, yeni ofis sunumu 5 dakikadan kısa sürede hazır |
Her yeni çalışana kendi dilinde bir işe alım sunumu sunmaya hazır mısınız?
Tek bir İK talimatı. Her bölge ofisi 5 dakikadan kısa sürede eksiksiz, yerelleştirilmiş bir sunum alır.
Kredi kartı gerekmez
Kredi kartı gerekmez
Çok dilli yapay zeka iş akışınızı bizimle oluşturun
Bize teknoloji yığınınızı ve sunmak istediğiniz ürünü anlatın. Yapay zeka asistanınızı doğru araçlara ve Lara Translate'e bağlamanıza yardımcı olacağız. Böylece çıktı, ekibinizin çalıştığı her dilde, terminolojiyle uyumlu ve tonu eşleştirilmiş olarak sunulacak.