نموذج أولي من Figma باللغة الإنجليزية.
مترجم لاختبار المستخدم في كل سوق.
المشاركون في البحث الذين يترجمون نموذجًا أوليًا ذهنيًا أثناء إكمال المهام لا يقدمون لك بيانات استخدام واضحة. يستخرج Claude كل سلسلة واجهة مستخدم من نموذجك الأوّلي على Figma عبر MCP، وتترجم Lara Translate مع تطبيق مصطلحات منتجك، وتُقدّم نموذجًا أوّليًا جاهزًا للسوق لاختبار المستخدم بأي لغة.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
من النموذج الأوّلي على Figma إلى ملفات مترجمة جاهزة للاختبار لكل سوق.
يقرأ Claude نموذجك الأولي على Figma عبر MCP ويستخرج كل سلسلة واجهة مستخدم عبر جميع الشاشات: نص التعليمات، وتسميات التنقل، ونص الدعوة إلى اتخاذ إجراء، ومؤشرات التقدم، ورسائل الخطأ. تترجم Lara Translate كل سلسلة مع تطبيق مسرد مصطلحات منتجك. يتم تسليم النموذج الأولي المترجم جاهزًا لجلسات اختبار المستخدم في السوق المستهدفة.
اطلب من Claude استخراج السلاسل النصية من النموذج الأولي
يتصل Claude بالنموذج الأوّلي على Figma عبر MCP ويستخرج كل عقدة نصية عبر جميع الشاشات الـ 24، وعناوين الشاشات، وتعليمات المهام، وتسميات CTA، ونص التقدم، ورسائل الخطأ، وتعليقات التوضيح الخاصة بإمكانية الوصول، مع الحفاظ على اسم الشاشة وسياق خطوة التدفق.
تُرجع Figma جميع السلاسل البالغ عددها 78 سلسلة مع سياق الشاشة والتدفق
تُرجع Figma جميع العقد النصية البالغ عددها 78 عقدة مرتبة حسب الشاشة وخطوة التدفق، وتعليمات المهمة على الشاشة 3 الخطوة 2، وتسمية التقدم على الشاشة 7، ورسالة الخطأ على الشاشة 12. يتم الحفاظ على سياق التدفق والشاشة بحيث تتم كتابة السلاسل المترجمة إلى العقد الصحيحة بالتسلسل الصحيح.
تترجم Lara Translate كل سلسلة نصية إلى اللغة المحلية للسوق التجريبي
تترجم Lara Translate جميع السلاسل البالغ عددها 78 سلسلة إلى اللغة الكورية باستخدام أسلوب "Faithful"، مع الحفاظ على المعنى الدقيق، واستخدام مصطلحات تجربة المستخدم المتوافقة مع المنتج الإقليمي. تستخدم تعليمات المهام ورسائل الخطأ وعلامات CTA مصطلحات واجهة المستخدم المعتمدة باللغة الكورية من مسرد مصطلحات المنتج بدلاً من الترجمات الجديدة التي تُدخل مفردات غير مألوفة في دراسة قابلية الاستخدام.
يكتب كلود السلاسل المترجمة في نموذج أولي مكرر
يستخدم كلود خادم Figma MCP لكتابة جميع السلاسل الـ 78 باللغة الكورية في نسخة مكررة من النموذج الأولي الأصلي، مع وضع كل سلسلة في عقدة النص الصحيحة عبر جميع الشاشات الـ 24. يتلقى فريق البحث نموذجًا أوليًا باللغة الكورية يتفاعل معه المشاركون كمنتج، وليس نسخة طبق الأصل مترجمة من نموذج أولي باللغة الإنجليزية.
لماذا يؤدي الطلب من المشاركين اختبار نموذج أولي باللغة الإنجليزية في سوق غير ناطقة باللغة الإنجليزية إلى حدوث اختلاطات
عندما يضطر المشاركون إلى ترجمة نصوص الواجهة ذهنيًا أثناء إكمال مهام قابلية الاستخدام، فإن العبء المعرفي للترجمة يلوث البيانات. تزداد أوقات إنجاز المهام. تعكس معدلات الخطأ احتكاك الترجمة، وليس مشاكل التصميم. تمتلئ بروتوكولات التفكير بصوت عالٍ بتعليقات حول اللغة بدلاً من التفاعل. يزيل النموذج الأولي المترجم هذه المشكلة، ويستجيب المشاركون للتصميم، وليس لحاجز اللغة. بفضل Claude وخادم Figma MCP، يصبح إنتاج هذا النموذج الأولي المترجم أمرًا بسيطًا يتطلب مطالبة واحدة، بدلًا من مهمة تحضير تستغرق عدة أيام.
ما الذي يجعل النموذج الأولي المترجم صالحًا لاختبار المستخدم.
لا ينتج عن النموذج الأوّلي الذي يحتوي على تعليمات مترجمة بشكل غير صحيح أو نصوص واجهة مستخدم غير متسقة بيانات صلاحية استخدام صالحة. هذه الخصائص الأربع تضمن ذلك.
مصطلحات واجهة المستخدم متسقة عبر كل شاشة مترجمة
يظل نص التعليمات وتسميات التنقل ومصطلحات المنتج متسقة عبر كل شاشة نموذج أولي مترجم. تُعيد ذاكرة الترجمة استخدام صياغة واجهة المستخدم المعتمدة لديك.
سلاسة في التعليمات. دقة في نصوص واجهة المستخدم.
سلاسة في نص تعليمات المهمة حيث تقود سهولة القراءة الطبيعية المشاركين. دقة متناهية لنصوص واجهة المستخدم حيث يجب الحفاظ على مصطلحات المنتج الدقيقة.
الحفاظ على تعليمات المهام وسياق واجهة المستخدم بدقة تامة
تحمل تعليمات المهمة أو تسمية الدعوة إلى اتخاذ إجراء معنى محددًا يؤثر على سلوك المشارك. أنت تُدخل سياق البحث، وتقوم Lara Translate بالتوطين وفقًا لذلك.
نماذج أولية مترجمة لكل سوق في جلسة واحدة
بأي لغة من 203 لغة. جاهز للاختبار دون خطوة تعريب منفصلة لكل سوق.
Claude + Figma مقابل
Claude + Figma + Lara Translate
| ما تحتاجه | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| مصطلحات تجربة المستخدم التي تتوافق مع المنتج الإقليمي والتي يعرفها المشاركون بالفعل | لا يوجد مسرد مصطلحات. قد تختلف تسميات واجهة المستخدم وسلاسل مكوناتها عن نظام التصميم المعتمد. | مسرد مصطلحات تجربة المستخدم يوائم نص النموذج الأوّلي مع مصطلحات المنتج الإقليمية |
| تعليمات المهمة مع الحفاظ على المعنى البحثي الدقيق | وضع بدون نمط. يتم التعامل مع النصوص الدقيقة والعناوين التسويقية والنصوص القانونية بنفس الطريقة العامة. | أسلوب مُطابق، مع الحفاظ على تعليمات المهمة بدقة تامة |
| رسائل الخطأ كما صُممت، دون تخفيف في الترجمة | لا يوجد إدراك لعدد الأحرف. قد تتسبب السلاسل المترجمة في خرق قيود تخطيط واجهة المستخدم. | تُعامل حالات النظام كمحتوى أمين، بالمعنى الدقيق فقط |
| النصوص المكتوبة في العقد الصحيحة في نموذج أولي مكرر | يتطلب كل إطار Figma استخراج النص يدويًا وإعادة إدخاله لكل لغة. | تكتب أداة Claude جميع السلاسل تلقائيًا في العقد الصحيحة |
| جميع النماذج الأولية لسوق الاختبار جاهزة قبل جلسات البحث | لا توجد ذاكرة ترجمة. لا يُعاد استخدام سلاسل واجهة المستخدم المعتمدة عبر المكونات أو الإصدارات. | 200 لغة، نفس الجلسة، مع تطبيق نفس مسرد مصطلحات تجربة المستخدم |
هل أنت مستعد لإجراء جلسات اختبار المستخدم باستخدام نموذج أولي مترجم على Figma؟
طلب واحد. 78 سلسلة نصية للنموذج الأوّلي مترجمة ومكتوبة مرة أخرى إلى Figma في أقل من 5 دقائق.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
ابنِ سير عملك متعدد اللغات القائم على الذكاء الاصطناعي معنا
أخبرنا عن مجموعتك التقنية وما الذي ترغب في إطلاقه. سنساعدك على ربط مساعد الذكاء الاصطناعي الخاص بك بالأدوات المناسبة وLara Translate، بحيث يصل الناتج إلى كل لغة يعمل بها فريقك — مع ضمان اتساق المصطلحات وتناغم الأسلوب.