موقع تسويقي مصمم باللغة الإنجليزية.
ملفات تصميم مترجمة لكل سوق إقليمي.
إن إعادة لصق محتوى موقع التسويق في Figma طبقةً تلو الأخرى هو السبب في تأخير ملفات التصميم المترجمة. يستخرج Claude كل عنصر من عناصر المحتوى من تصميم موقعك التسويقي على Figma عبر MCP، وتقوم Lara Translate بتوطينها مع الحفاظ على هوية علامتك التجارية، وتعيد ملفات التصميم المترجمة لكل سوق إقليمي.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
بدءًا من تصميم موقع التسويق على Figma وصولًا إلى ملفات مترجمة لكل سوق إقليمي.
يقرأ Claude ملف موقعك التسويقي على Figma عبر MCP ويستخرج كل سلسلة نصية عبر جميع الصفحات: النص الرئيسي، وأوصاف الميزات، وتسميات التنقل، ونص التسعير، وعبارات الحث على اتخاذ إجراء. تترجم Lara Translate كل عنصر مع تطبيق مسرد مصطلحات علامتك التجارية. تتم إعادة كتابة النص المترجم إلى الطبقات المقابلة، مما ينتج ملفات تصميم جاهزة للسوق لتسليمها إلى قسم التطوير الإقليمي.
اطلب من Claude استخراج النص من تصميم الموقع التسويقي
يتصل Claude بتصميم موقع التسويق على Figma عبر MCP ويستخرج كل سلسلة نصية، والعناوين الرئيسية، وأوصاف الميزات، ونص الدليل الاجتماعي، وتسميات CTA، ونص التسعير، والتذييلات القانونية، مع الحفاظ على اسم الصفحة وسياق القسم لكل سلسلة.
تُرجع Figma جميع سلاسل النص البالغ عددها 92 مع سياق الصفحة والقسم
تُرجع Figma جميع سلاسل النص البالغ عددها 92 سلسلة، مرتبة حسب الصفحة والقسم، مع العنوان الرئيسي والعنوان الفرعي في الصفحة 1، والنص الترويجي في الصفحة 2، وأوصاف مستويات التسعير في الصفحة 4. يتم الحفاظ على سياق الصفحة والقسم بحيث تتم إعادة كتابة السلاسل المترجمة إلى الإطارات الصحيحة.
تترجم Lara Translate كل سلسلة نصية لتتناسب مع كل سوق
تترجم Lara Translate جميع السلاسل البالغ عددها 92 سلسلة إلى الإيطالية والهولندية باستخدام أسلوب سلس ولغة تسويقية طبيعية ومقنعة تبدو وكأنها مكتوبة خصيصًا لكل سوق. يتم تطبيق مصطلحات العلامة التجارية وأسماء المنتجات وشعارات الحملات عبر مسرد مصطلحات التسويق للعلامة التجارية في جميع الصفحات وكلا اللغتين.
يكتب كلود النصوص المترجمة في إطارات التصميم الإقليمية
يستخدم كلود خادم Figma MCP لكتابة جميع السلاسل الإيطالية والهولندية في إطارات صفحات مكررة تحمل التسميات IT وNL، مع وضع كل سلسلة في عقدة النص الصحيحة، عبر جميع الصفحات السبع. يتلقى فريقي التصميم والتطوير ملف Figma واحدًا يحتوي على إطارات باللغات الإنجليزية والإيطالية والهولندية جاهزة للتسليم الإقليمي.
لماذا لا يُعدّ إرسال موجز الترجمة إلى وكالة ثم إعادة لصق المخرجات سير عمل قابلًا للتطوير
يستغرق سير العمل التقليدي لتوطين موقع التسويق، الذي يتضمن تصدير السلاسل إلى جدول بيانات، وإرسالها إلى وكالة، واستلام الترجمات، ثم إعادة لصقها في كل عقدة نصية في Figma، من 3 إلى 5 أيام عمل لكل لغة، ويتطلب مراجعة مخصصة للتحقق من وصول كل سلسلة إلى الطبقة الصحيحة. تُضغط Lara Translate، المُطبَّقة عبر Claude MCP، ذلك في جلسة واحدة: يتم استخراج السلاسل وترجمتها مع تطبيق مسرد العلامة التجارية، ثم إعادة كتابتها في الإطارات الإقليمية في أقل من 6 دقائق لكل لغة.
ما الذي يجعل ملف تصميم موقع تسويقي مترجمًا جاهزًا للإنتاج من أجل التطوير الإقليمي.
يؤدي ملف التصميم الذي يتضمن ترجمة غير متسقة للنص الرئيسي أو تسميات التنقل إلى إعادة العمل في مرحلة التطوير. هذه الخصائص الأربع تمنع ذلك.
مصطلحات العلامة التجارية متسقة في كل صفحة مترجمة
تظل أسماء المنتجات وتسميات الميزات ونصوص العلامة التجارية متسقة في جميع تصميمات مواقع التسويق المترجمة. تُعيد ذاكرة الترجمة استخدام عبارات علامتك التجارية المعتمدة.
سلاسة في النصوص التسويقية. دقة في عبارات ادعاءات المنتج.
سلاسة في النصوص الرئيسية وأوصاف الميزات حيث يكون للتواصل الطبيعي أهمية. دقة في مواصفات المنتج والتسعير والمؤهلات القانونية.
الحفاظ على وظيفة الدعوة إلى اتخاذ إجراء (CTA) والغرض من الرسالة
ينطوي العنوان الرئيسي أو الدعوة إلى اتخاذ إجراء على نية إقناعية محددة. أنت تحدد الجمهور وسياق السوق، وتقوم Lara Translate بالتوطين وفقًا لذلك.
ملفات تصميم مترجمة لكل سوق إقليمي في جلسة واحدة
بأي لغة من 203 لغة. جاهزة للتطوير دون تسليم منفصل للنصوص.
Claude + Figma مقابل
Claude + Figma + Lara Translate
| ما تحتاجه | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| مصطلحات العلامة التجارية مطابقة لموقع التسويق الإقليمي المباشر | لا يوجد مسرد مصطلحات. قد تختلف تسميات واجهة المستخدم وسلاسل مكوناتها عن نظام التصميم المعتمد. | مسرد مصطلحات العلامة التجارية يوائم النص مع مصطلحات الموقع الإقليمي المباشر |
| نص تسويقي مقنع، وليس ترجمة حرفية | لا يوجد نمط. يتم التعامل مع النصوص المصغرة والعناوين التسويقية والنصوص القانونية بنفس الطريقة العامة. | أسلوب سلس، ونصوص تسويقية تبدو وكأنها مكتوبة خصيصًا للسوق |
| الحفاظ على التسعير والنصوص القانونية مع المعنى الدقيق | لا يوجد اهتمام بعدد الأحرف. قد تتسبب السلاسل المترجمة في خرق قيود تخطيط واجهة المستخدم. | معالجة دقيقة ومطابقة للمحتوى الأصلي لسلاسل التسعير والنصوص القانونية على وجه التحديد |
| إعادة كتابة السلاسل إلى عُقَد النص الصحيحة في Figma | يتطلب كل إطار Figma استخراج النص يدويًا وإعادة إدخاله لكل لغة. | يقوم Claude بكتابة جميع السلاسل مرة أخرى إلى العقد الصحيحة تلقائيًا |
| جميع ملفات التصميم الإقليمية جاهزة للتسليم في وقت واحد | لا توجد ذاكرة ترجمة. لا يتم إعادة استخدام سلاسل واجهة المستخدم المعتمدة عبر المكونات أو الإصدارات. | 200 لغة، نفس الجلسة، مع تطبيق نفس مسرد مصطلحات العلامة التجارية |
هل أنت مستعد لتسليم ملفات تصميم التسويق المترجمة إلى كل فريق إقليمي؟
مطالبة واحدة. 92 سلسلة نصية مترجمة ومكتوبة مرة أخرى في الإطارات الإقليمية في Figma في أقل من 6 دقائق.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
ابنِ سير عملك متعدد اللغات القائم على الذكاء الاصطناعي معنا
أخبرنا عن مجموعتك التقنية وما الذي ترغب في إطلاقه. سنساعدك على ربط مساعد الذكاء الاصطناعي الخاص بك بالأدوات المناسبة وLara Translate، بحيث يصل الناتج إلى كل لغة يعمل بها فريقك — مع ضمان اتساق المصطلحات وتناغم الأسلوب.