نماذج أولية للمنتج مصممة باللغة الإنجليزية.
مترجمة لمراجعة كل صاحب مصلحة إقليمي.
يجب على أصحاب المصلحة في المنتج في المكاتب الدولية مراجعة التصميمات بلغتهم العاملة، وليس ترجمتها بسرعة. يستخرج Claude كل سلسلة واجهة مستخدم من نموذجك التجريبي على Figma عبر MCP، وتترجم Lara Translate مع تطبيق مصطلحات منتجك، وتُعيد الملفات المترجمة جاهزة لمراجعة كل صاحب مصلحة إقليمي.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
من نموذج المنتج في Figma إلى الملفات المترجمة لمراجعتها من قبل جميع أصحاب المصلحة الإقليميين.
يقرأ Claude نموذج منتجك على Figma عبر MCP ويستخرج كل سلسلة واجهة مستخدم عبر جميع الشاشات: تسميات الأزرار وحقول النماذج ورسائل التأكيد وحالات الخطأ ونص إمكانية الوصول. تترجم Lara Translate كل سلسلة مع تطبيق مصطلحات منتجك. تُكتب النسخ المترجمة مرة أخرى في ملف Figma، وتكون جاهزة لمراجعتها من قبل أصحاب المصلحة الإقليميين.
اطلب من Claude استخراج السلاسل النصية من النموذج
يتصل Claude بنموذج المنتج في Figma عبر MCP ويستخرج كل عقدة نصية عبر جميع الشاشات، وتسميات الدفع، ونص CTA، ورسائل التأكيد، وحالات الخطأ، وتعليقات التوضيح الخاصة بإمكانية الوصول، مع الحفاظ على اسم الشاشة وسياق المكون لكل سلسلة.
تُرجع Figma جميع السلاسل البالغ عددها 38 سلسلة مع سياق الشاشة والمكون
تُرجع Figma جميع العقد النصية البالغ عددها 38 عقدة مرتبة حسب الشاشة، وتسميات طريقة الدفع على الشاشة 3، ورسائل الخطأ على الشاشة 4، ونص التأكيد على الشاشة 6. يتم الحفاظ على سياق الشاشة والمكون بحيث تتم كتابة السلاسل المترجمة إلى العقد الصحيحة في الشاشات الصحيحة.
تترجم Lara Translate كل سلسلة نصية لتتناسب مع منطقتي آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية
تترجم Lara Translate جميع السلاسل البالغ عددها 38 سلسلة إلى اليابانية والبرتغالية باستخدام أسلوب "الأمانة" والمعنى الدقيق ومصطلحات المنتج التي يتم فرضها عبر المسرد. تستخدم تسميات الدفع وحالات التأكيد ورسائل الخطأ المصطلحات المعتمدة من وثائق المنتج المحلية بدلاً من الترجمات الجديدة التي تتعارض مع النص الحالي للتطبيق الإقليمي.
يكتب كلود السلاسل المترجمة إلى مجموعات شاشات مكررة في Figma
يستخدم كلود خادم Figma MCP لكتابة جميع السلاسل المترجمة في مجموعات شاشات مكررة تحمل التسميات JP وPT، مع وضع كل سلسلة في عقدة النص الصحيحة، وكل شاشة في التسلسل الصحيح. يتلقى أصحاب المصلحة في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية رابط Figma لمراجعة الشاشات بلغتهم قبل بدء التطوير.
لماذا يؤدي الطلب من أصحاب المصلحة الإقليميين مراجعة النماذج التجريبية باللغة الإنجليزية إلى زيادة المخاطر في كل إصدار
عندما يراجع أحد أصحاب المصلحة نموذجًا تجريبيًا للمنتج بلغة ليست لغته الأساسية، فإنه سيكتشف عددًا أقل من مشكلات النسخ، وسيغفل المزيد من التناقضات الثقافية، وسيقدم موافقة أقل ثقة. تظهر هذه المشكلات لاحقًا، في مرحلة ضمان الجودة أو اختبار المستخدم أو بعد الإصدار. تتيح النماذج المحلية اكتشاف هذه المشكلات في مرحلة مبكرة: في مرحلة المراجعة، حيث يكون إجراء التغييرات بتكلفة منخفضة. بفضل Claude وخادم Figma MCP، أصبح إنتاج تلك النماذج التجريبية المترجمة أمرًا بسيطًا يتطلب مطالبة واحدة فقط، بدلاً من قضاء فترة طويلة في العمل اليدوي.
ما الذي يجعل نموذج المنتج المترجم جاهزًا لمراجعة أصحاب المصلحة الإقليميين.
لا يعكس النموذج الذي يحتوي على تسميات أزرار مترجمة بشكل غير صحيح أو مصطلحات منتج غير متسقة تصميمًا دقيقًا. هذه الخصائص الأربع تمنع ذلك.
مصطلحات منتج متسقة في كل نموذج تجريبي مترجم
تظل أسماء الميزات وتسميات مكونات واجهة المستخدم ومصطلحات المنتج متسقة في كل ملف مترجم. تُعيد ذاكرة الترجمة استخدام صياغة المنتج المعتمدة من جانبك.
سلاسة في نصوص واجهة المستخدم. دقة في مواصفات المنتج.
سلاسة في النصوص الموجهة للمستخدم حيث تكون سهولة القراءة الطبيعية مهمة. دقيقة للمواصفات الفنية ومصطلحات المنتج حيث يجب الحفاظ على الصياغة الدقيقة.
تم الحفاظ على وظيفة سلسلة واجهة المستخدم دون إعادة صياغة
يحمل تسمية واجهة المستخدم أو مصطلح المنتج المحدد معنى يتجاوز ترجمته الحرفية. أنت تُدخل سياق المكون والجمهور، وتقوم Lara Translate بالتوطين وفقًا لذلك.
نماذج محلية لكل مراجعة إقليمية في جلسة واحدة
بأي لغة من 203 لغة. يراجع أصحاب المصلحة التصميمات الدقيقة، وليس الترجمات التقريبية.
Claude + Figma مقابل
Claude + Figma + Lara Translate
| ما تحتاجه | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| مصطلحات واجهة المستخدم مطابقة للنص الحالي للتطبيق الإقليمي | لا يوجد مسرد مصطلحات. قد تختلف تسميات واجهة المستخدم وسلاسل مكوناتها عن نظام التصميم المعتمد. | يعمل مسرد مصطلحات المنتج على مواءمة نص النموذج التجريبي مع مصطلحات التطبيق الإقليمية |
| تم الحفاظ على نصوص الدفع والنصوص القانونية بمعناها الدقيق | لا يوجد وضع نمط. يتم التعامل مع النصوص المصغرة والعناوين التسويقية والنصوص القانونية بنفس الطريقة العامة. | أسلوب متوافق، مع الحفاظ على النصوص القانونية ونصوص الدفع حرفيًا |
| النصوص المكتوبة في العقد الصحيحة في الشاشات الصحيحة | لا يوجد إدراك لعدد الأحرف. قد تتسبب السلاسل المترجمة في خرق قيود تخطيط واجهة المستخدم. | يقوم Claude بكتابة السلاسل مرة أخرى إلى العقد الصحيحة تلقائيًا |
| يراجع أصحاب المصلحة الإقليميون المحتوى بلغتهم قبل بدء التطوير | يتطلب كل إطار Figma استخراج النص يدويًا وإعادة إدخاله لكل لغة. | نموذج تجريبي مترجم جاهز للمراجعة الإقليمية في أقل من 4 دقائق |
| جميع الأسواق الإقليمية من نموذج تجريبي واحد في جلسة واحدة | لا توجد ذاكرة ترجمة. لا يُعاد استخدام سلاسل واجهة المستخدم المعتمدة عبر المكونات أو الإصدارات. | 200 لغة، نفس الجلسة، مع تطبيق نفس مسرد مصطلحات المنتج |
هل أنت مستعد لتزويد كل صاحب مصلحة إقليمي بنموذج تجريبي بلغته؟
طلب واحد. نماذج محلية للمنتج لمراجعتها من قبل أصحاب المصلحة في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية في أقل من 4 دقائق.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
ابنِ سير عملك متعدد اللغات القائم على الذكاء الاصطناعي معنا
أخبرنا عن مجموعتك التقنية وما الذي ترغب في إطلاقه. سنساعدك على ربط مساعد الذكاء الاصطناعي الخاص بك بالأدوات المناسبة وLara Translate، بحيث يصل الناتج إلى كل لغة يعمل بها فريقك — مع ضمان اتساق المصطلحات وتناغم الأسلوب.