Brief della campagna in inglese.
Risorse visive nella lingua di ogni mercato.
Le risorse della campagna create per un mercato linguistico perdono il loro impatto quando vengono adattate manualmente per altri mercati. Claude legge il brief della tua campagna, Canva genera le risorse visive e Lara Translate localizza ogni elemento rispettando la voce e la terminologia del tuo brand: tutto pronto per il mercato in un'unica sessione.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta
Dal brief della campagna alle risorse Canva localizzate per ogni mercato.
Claude legge il brief della tua campagna e richiede a Canva, tramite MCP, di generare un set completo di risorse visive in tutti i formati richiesti. Lara Translate localizza ogni elemento di copy utilizzando il glossario del tuo brand, adattando il messaggio a ciascun mercato e mantenendo al contempo la coerenza stilistica e visiva della tua campagna.
Fornisci a Claude il brief della campagna
Claude legge il brief della campagna, i messaggi chiave, il pubblico target, il tono e i formati degli asset richiesti. Struttura il testo per ogni tipo di risorsa e trasmette un brief di progettazione a Canva.
Canva crea il set completo di risorse visive
Canva genera ogni risorsa, post per i social in quattro formati, un hero banner e una presentazione di supporto alla vendita di 6 slide, con l'applicazione di font, colori e layout del marchio. Nessuna attività di progettazione manuale.
Lara Translate localizza ogni risorsa per ciascun mercato
Lara Translate localizza tutti i testi di ogni risorsa in tedesco e spagnolo, utilizzando uno stile fluido e un linguaggio naturale e adatto al mercato, evitando la traduzione letterale. I termini del marchio, i nomi dei prodotti e gli slogan della campagna sono applicati tramite glossario in tutti i formati e in entrambe le lingue.
I team regionali ricevono set di risorse completi e pronti all'uso
Il team DACH riceve post per i social, banner e presentazioni in tedesco. Il team LATAM riceve le versioni in spagnolo. Ogni risorsa utilizza la terminologia del marchio approvata e risulta scritta per quel mercato, non adattata dall'inglese.
Perché chiedere a Claude di tradurre direttamente le risorse Canva non rispetta il brief
Claude può tradurre il testo su una risorsa Canva, ma non ricorda come i tagline del tuo brand siano stati approvati per il mercato tedesco lo scorso trimestre, non ha un glossario per garantire che Enterprise Plan rimanga Enterprise Plan invece di diventare Unternehmensplan e non dispone di un controllo dello stile per assicurare che il testo sia persuasivo in spagnolo come lo è in inglese. I glossari e le memorie di traduzione di Lara Translate trasmettono la voce del tuo brand in ogni risorsa, in ogni campagna, in ogni mercato.
Ciò che rende un asset di campagna localizzato coerente in ogni mercato.
Una risorsa di campagna in cui la voce del brand varia a seconda del mercato compromette la campagna. Queste quattro proprietà ne garantiscono la coerenza.
Terminologia del marchio e della campagna coerente in ogni mercato
Slogan della campagna, nomi dei prodotti e terminologia del marchio rimangono coerenti in ogni risorsa localizzata. La memoria di traduzione garantisce l'utilizzo delle frasi approvate per la campagna.
Testi fluidi per i consumatori. Fedele per le dichiarazioni di prodotto.
Testi fluenti per campagne rivolte al pubblico, dove la naturalezza è fondamentale. Fedeltà per le dichiarazioni di prodotto, le qualifiche legali e le indicazioni di prezzo.
Gerarchia dei messaggi della campagna mantenuta in tutte le lingue
Un messaggio hero o un invito all'azione ha una specifica finalità persuasiva. Tu fornisci il contesto del pubblico e della campagna, e Lara Translate localizza di conseguenza.
Risorse di campagna localizzate per ogni mercato in un'unica sessione
In una qualsiasi delle 203 lingue. Nessun brief separato per l'agenzia per ogni mercato.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Cosa ti serve | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminologia del marchio coerente in ogni formato e mercato | Nessun glossario. Nomi di marchi, slogan e termini di prodotto possono variare tra i design localizzati. | I glossari garantiscono l'utilizzo di termini del marchio approvati in tutti gli asset |
| Copy persuasivo e adatto al mercato, non una traduzione letterale | Nessuna modalità di stile. Le CTA per i consumatori e le note legali ricevono la stessa traduzione generica. | Stile fluido, testi che i team regionali possono implementare direttamente |
| Frasi della campagna precedentemente approvate riutilizzate automaticamente | Traduzione senza considerazione della lunghezza. Il testo localizzato potrebbe non rispettare i vincoli di layout di Canva. | La memoria di traduzione riutilizza automaticamente le frasi approvate |
| Risorse progettate, non solo testo tradotto | Ogni file Canva richiede l'estrazione manuale del testo, la traduzione e il reinserimento per ogni lingua. | Claude genera risorse in Canva e le localizza in un'unica sessione |
| Tutti i mercati attivati simultaneamente da un unico brief | Nessuna memoria di traduzione. Le frasi del brand approvate non vengono riutilizzate in altri progetti o campagne. | 200 lingue, stessa sessione, stesso glossario del marchio applicato a tutte |
Pronto ad attivare la tua campagna contemporaneamente in tutti i mercati?
Un solo brief. Le risorse per ogni mercato sono localizzate e pronte in meno di 6 minuti.
Nessuna carta di credito richiesta
Nessuna carta di credito richiesta
Sviluppa con noi il tuo flusso di lavoro AI multilingue
Comunicaci il tuo stack e cosa desideri distribuire. Ti aiuteremo a collegare il tuo assistente IA agli strumenti giusti e a Lara Translate, in modo che l'output sia disponibile in tutte le lingue in cui lavora il tuo team, con terminologia coerente e tono appropriato.