Prototyp Figma w języku angielskim.
Zlokalizowany do testów użytkowników na każdym rynku.
Uczestnicy badań, którzy podczas wykonywania zadań mentalnie tłumaczą prototyp, nie dostarczają czystych danych dotyczących użyteczności. Claude wyodrębnia każdy ciąg interfejsu użytkownika z prototypu Figma za pośrednictwem MCP, Lara Translate lokalizuje go z zachowaniem terminologii Twojego produktu i zwraca gotowy do wprowadzenia na rynek prototyp do testów użytkowników w dowolnym języku.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Od prototypu Figma do zlokalizowanych plików gotowych do testowania na każdym rynku.
Claude odczytuje Twój prototyp Figma za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy ciąg interfejsu użytkownika ze wszystkich ekranów: tekst instrukcji, etykiety nawigacyjne, treść CTA, wskaźniki postępu i komunikaty o błędach. Lara Translate lokalizuje każdy ciąg znaków, stosując Twój glosariusz produktowy. Zlokalizowany prototyp jest zwracany w stanie gotowym do sesji testów użytkownika na rynku docelowym.
Poproś Claude o wyodrębnienie ciągów tekstowych z prototypu
Claude łączy się z prototypem Figma za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy węzeł tekstowy ze wszystkich 24 ekranów, tytuły ekranów, instrukcje zadań, etykiety CTA, tekst postępu, komunikaty o błędach i adnotacje dotyczące dostępności, z zachowaniem nazwy ekranu i kontekstu kroku przepływu.
Figma zwraca wszystkie 78 ciągów z kontekstem ekranu i przepływu
Figma zwraca wszystkie 78 węzłów tekstowych uporządkowanych według ekranu i kroku przepływu: instrukcję zadania na ekranie 3, krok 2, etykietę postępu na ekranie 7, komunikat o błędzie na ekranie 12. Kontekst przepływu i ekranu jest zachowany, dzięki czemu przetłumaczone ciągi są zapisywane w odpowiednich węzłach i we właściwej kolejności.
Lara Translate lokalizuje każdy ciąg dla rynku testowego
Lara Translate lokalizuje wszystkie 78 ciągów na język koreański, stosując styl Faithful, z zachowaniem dokładnego znaczenia i terminologii UX zgodnej z produktem regionalnym. Instrukcje zadań, komunikaty o błędach i etykiety CTA wykorzystują zatwierdzone koreańskie terminy interfejsu użytkownika z glosariusza produktu, zamiast nowych tłumaczeń, które wprowadzają nieznane słownictwo do badania użyteczności.
Claude zapisuje zlokalizowane ciągi w duplikacie prototypu
Claude korzysta z serwera Figma MCP, aby zapisać wszystkie 78 koreańskich ciągów w duplikacie oryginalnego prototypu, każdy ciąg w odpowiednim węźle tekstowym na wszystkich 24 ekranach. Zespół badawczy otrzymuje prototyp w języku koreańskim, z którym uczestnicy wchodzą w interakcję jako z produktem, a nie jako z przetłumaczoną kopią prototypu angielskiego.
Dlaczego proszenie uczestników o testowanie prototypu w języku angielskim na rynku nieanglojęzycznym wprowadza zakłócenia
Gdy uczestnicy muszą mentalnie przetłumaczyć tekst interfejsu podczas wykonywania zadań związanych z użytecznością, obciążenie poznawcze związane z tłumaczeniem zniekształca dane. Wzrastają czasy realizacji zadań. Wskaźniki błędów odzwierciedlają trudności związane z tłumaczeniem, a nie problemy z projektem. Protokoły „think-aloud” wypełniają się komentarzami na temat języka, a nie interakcji. Zlokalizowany prototyp eliminuje ten czynnik zakłócający; uczestnicy reagują na projekt, a nie na barierę językową. Dzięki Claude i serwerowi Figma MCP stworzenie zlokalizowanego prototypu wymaga tylko jednego polecenia, a nie wielodniowego przygotowania.
Co sprawia, że zlokalizowany prototyp jest odpowiedni do testów użytkownika.
Prototyp z błędnie przetłumaczonymi instrukcjami lub niespójnym tekstem interfejsu użytkownika nie generuje ważnych danych dotyczących użyteczności. Te cztery właściwości to zapewniają.
Spójna terminologia interfejsu użytkownika na każdym zlokalizowanym ekranie
Tekst instrukcji, etykiety nawigacyjne i terminologia produktu pozostają spójne na każdym ekranie zlokalizowanego prototypu. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania interfejsu użytkownika.
Płynność w instrukcjach. Wierność w treściach interfejsu użytkownika.
Płynność w przypadku tekstu instrukcji zadania, gdzie naturalna czytelność jest wskazówką dla uczestników. Wierne tłumaczenie treści interfejsu użytkownika, w którym należy zachować dokładną terminologię produktu.
Dokładne zachowanie instrukcji zadań i kontekstu interfejsu użytkownika
Instrukcja zadania lub etykieta CTA ma określone znaczenie, które wpływa na zachowanie uczestnika. Przekazujesz kontekst badawczy, a Lara Translate odpowiednio lokalizuje.
Zlokalizowane prototypy dla każdego rynku w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Gotowe do testowania bez oddzielnego etapu lokalizacji dla każdego rynku.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminy UX zgodne z regionalnym produktem, które uczestnicy już znają | Brak glosariusza. Etykiety interfejsu użytkownika i ciągi znaków komponentów mogą różnić się od zatwierdzonego systemu projektowania. | Słowniczek UX dostosowuje treści prototypu do regionalnych terminów produktowych |
| Instrukcje zadaniowe z zachowaniem dokładnego znaczenia badawczego | Brak trybu stylu. Mikrotreści, nagłówki marketingowe i teksty prawne są traktowane w ten sam, ogólny sposób. | Wierny styl, dokładnie zachowane instrukcje zadaniowe |
| Komunikaty o błędach zgodne z projektem, bez łagodzenia w tłumaczeniu | Brak uwzględnienia liczby znaków. Przetłumaczone ciągi znaków mogą naruszać ograniczenia układu interfejsu użytkownika. | Stany systemu traktowane jako treść wierna, wyłącznie dokładne znaczenie |
| Ciągi zapisane w prawidłowych węzłach w duplikacie prototypu | Każda ramka Figma wymaga ręcznego wyodrębnienia tekstu i ponownego wprowadzenia go dla każdego języka. | Claude automatycznie zapisuje wszystkie ciągi znaków w odpowiednich węzłach |
| Wszystkie prototypy do testów rynkowych gotowe przed sesjami badawczymi | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzone ciągi interfejsu użytkownika nie są ponownie wykorzystywane w różnych komponentach ani wersjach. | 200 języków, ta sama sesja, ten sam glosariusz UX |
Gotowi do przeprowadzenia sesji testów użytkownika z zlokalizowanym prototypem Figma?
Jeden komunikat. 78 ciągów prototypowych zlokalizowanych i zapisanych z powrotem w Figma w mniej niż 5 minut.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.