Projekt Figma w języku angielskim.
Każdy ciąg interfejsu użytkownika jest zlokalizowany dla każdego rynku.
Wyodrębnianie ciągów interfejsu użytkownika z Figmy, przetwarzanie ich w narzędziach tłumaczeniowych i ręczne wklejanie wyników przerywa każdy cykl wydania. Claude wyodrębnia każdy ciąg interfejsu użytkownika z pliku Figma za pośrednictwem MCP, Lara Translate lokalizuje je z zachowaniem terminologii Twojego produktu i zapisuje je z powrotem w każdej warstwie projektu.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Od pliku projektu Figma do zlokalizowanych ciągów interfejsu użytkownika zapisanych z powrotem w każdej warstwie.
Claude odczytuje plik projektu Figma za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy ciąg interfejsu użytkownika ze wszystkich warstw i komponentów: etykiety nawigacyjne, teksty przycisków, symbole zastępcze formularzy, komunikaty o błędach i teksty podpowiedzi. Lara Translate lokalizuje każdy ciąg znaków, stosując Twój glosariusz produktowy. Zlokalizowane ciągi są zapisywane z powrotem do odpowiednich węzłów tekstowych Figma, gotowe do przekazania programistom.
Poproś Claude o odczytanie pliku Figma
Claude łączy się z plikiem projektu Figma za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy węzeł tekstowy, etykiety nawigacyjne, treść CTA, symbole zastępcze formularzy, komunikaty o błędach, podpowiedzi i stany puste, wraz z nazwą warstwy i kontekstem komponentu dla każdego ciągu.
Figma zwraca wszystkie 145 ciągów interfejsu użytkownika z kontekstem warstwy
Figma zwraca wszystkie 145 węzłów tekstowych uporządkowanych według komponentu i warstwy, etykiety przycisków w komponencie nawigacji, tekst zastępczy w komponencie formularza oraz ciągi błędów w komponencie alertu. Kontekst warstwy jest zachowany, dzięki czemu przetłumaczone ciągi są zapisywane z powrotem w odpowiednich węzłach.
Lara Translate lokalizuje każdy ciąg dla każdego rynku
Lara Translate lokalizuje wszystkie 145 ciągów na język niemiecki i francuski, stosując styl Faithful, z zachowaniem dokładnego znaczenia i egzekwowaniem terminologii produktowej za pomocą glosariusza. Terminy specyficzne dla interfejsu użytkownika są precyzyjnie przetwarzane: „Save changes” staje się zatwierdzonym niemieckim czasownikiem interfejsu użytkownika, a nie dosłownym tłumaczeniem, które narusza język projektowy platformy.
Claude zapisuje przetłumaczone ciągi znakowe z powrotem do pliku Figma
Claude wykorzystuje serwer Figma MCP do zapisywania wszystkich przetłumaczonych ciągów z powrotem w dwóch duplikowanych ramkach: jednej dla projektu niemieckiego, drugiej dla francuskiego. Każdy ciąg trafia do właściwego węzła tekstowego, do właściwego komponentu, z zachowaniem układu. Zespół projektowy otrzymuje dwa zlokalizowane pliki projektowe gotowe do przekazania.
Dlaczego kopiowanie i wklejanie segmentów z Figmy do narzędzia tłumaczeniowego nie jest procesem lokalizacyjnym
Ręczna ekstrakcja oznacza skopiowanie każdego węzła tekstowego z Figmy, wklejenie go do DeepL lub ChatGPT, skopiowanie wyniku i wklejenie go z powrotem do właściwej warstwy. Czynność tę należy powtórzyć dla każdego ciągu w każdym komponencie, dla każdego języka. W przypadku pulpitu z 145 ciągami i 8 komponentami oznacza to wiele godzin pracy, zanim zespół projektowy będzie mógł choćby sprawdzić, czy układ się trzyma. Lara Translate zastosowana za pośrednictwem Claude MCP sprawia, że cała operacja sprowadza się do jednego polecenia: plik wejściowy, plik zlokalizowany wyjściowy, łańcuchy w odpowiednich węzłach.
Co sprawia, że zlokalizowane ciągi interfejsu użytkownika są gotowe do produkcji i przekazania programistom.
Łańcuchy interfejsu użytkownika, które naruszają układ komponentów lub wykorzystują niespójną terminologię, stanowią problem dla kontroli jakości, a nie zlokalizowany projekt. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia interfejsu użytkownika we wszystkich zlokalizowanych warstwach
Nazwy komponentów, etykiety tokenów projektowych oraz terminologia produktu pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych warstwach Figma. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania interfejsu użytkownika.
Płynność w tekstach interfejsu użytkownika. Wierne tłumaczenie adnotacji przekazywanych.
Płynność w tekstach skierowanych do użytkowników, gdzie liczy się naturalna czytelność. Wierne tłumaczenie notatek przekazywanych zespołowi inżynierów oraz adnotacji do specyfikacji technicznych, w których nie wolno parafrazować terminów.
Funkcja łańcucha interfejsu użytkownika zachowana bez parafrazowania
Etykieta przycisku lub komunikat o błędzie pełni określoną funkcję interakcyjną. Przekazujesz kontekst komponentu i grupę docelową, a Lara Translate lokalizuje odpowiednio.
Zlokalizowane ciągi interfejsu użytkownika zapisywane z powrotem na każdej warstwie w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Gotowe do przekazania bez konieczności ręcznego wklejania.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminy interfejsu użytkownika zgodne z zatwierdzonym językiem projektowym produktu | Brak glosariusza. Etykiety interfejsu użytkownika i ciągi znaków komponentów mogą różnić się od zatwierdzonego systemu projektowania. | Słownik interfejsu użytkownika wymusza stosowanie zatwierdzonych terminów w każdym węźle tekstowym |
| Dokładne znaczenie w interfejsie użytkownika, precyzyjne, zwięzłe, spójne | Brak trybu stylu. Mikrotreści, nagłówki marketingowe i teksty prawne są traktowane w ten sam, ogólny sposób. | Wierny styl. Precyzja odpowiednia dla interfejsu użytkownika we wszystkich ciągach |
| Łańcuchy tekstowe zapisane z powrotem w odpowiednich węzłach tekstowych Figma | Brak uwzględnienia liczby znaków. Przetłumaczone ciągi znaków mogą naruszać ograniczenia układu interfejsu użytkownika. | Claude zapisuje przetłumaczone ciągi z powrotem w odpowiednich węzłach |
| Wcześniej zatwierdzone ciągi interfejsu użytkownika są ponownie wykorzystywane we wszystkich iteracjach projektu | Każda ramka Figma wymaga ręcznego wyodrębnienia tekstu i ponownego wprowadzenia go dla każdego języka. | Pamięć tłumaczeniowa automatycznie ponownie wykorzystuje zatwierdzone segmenty |
| Lokalizacja dla wszystkich rynków z jednego pliku projektowego w jednej sesji | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzone ciągi interfejsu użytkownika nie są ponownie wykorzystywane w różnych komponentach ani wersjach. | 200 języków, ta sama sesja, zastosowanie tego samego glosariusza interfejsu użytkownika |
Chcesz zlokalizować swoje projekty Figma na każdy rynek?
Jeden komunikat. 145 łańcuchów interfejsu użytkownika wyodrębnionych, przetłumaczonych i zapisanych z powrotem w Figma w mniej niż 6 minut.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.