Strona marketingowa zaprojektowana w języku angielskim.
Zlokalizowane pliki projekt dla każdego rynku regionalnego.
Wklejanie tekstu ze strony marketingowej z powrotem do Figmy warstwa po warstwie powoduje opóźnienia w dostarczeniu zlokalizowanych plików projektowych. Claude wyodrębnia każdy element tekstu z projektu Twojej strony marketingowej w Figma za pośrednictwem MCP, Lara Translate lokalizuje go z zachowaniem tożsamości Twojej marki i zwraca zlokalizowane pliki projektowe dla każdego rynku regionalnego.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Od projektu strony marketingowej w Figma do zlokalizowanych plików dla każdego rynku regionalnego.
Claude odczytuje plik Twojej witryny marketingowej z Figmy za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy ciąg tekstu ze wszystkich stron: tekst główny, opisy funkcji, etykiety nawigacyjne, tekst dotyczący cen oraz wezwania do działania. Lara Translate lokalizuje każdy element, stosując słownik terminologii Twojej marki. Zlokalizowane treści są zapisywane z powrotem w odpowiednich warstwach, tworząc gotowe do wprowadzenia na rynek pliki projektowe do przekazania zespołom ds. rozwoju regionalnego.
Poproś Claude o wyodrębnienie treści z projektu strony marketingowej
Claude łączy się z projektem strony marketingowej w Figma za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy ciąg tekstowy, nagłówki hero, opisy funkcji, teksty z dowodami społecznościowymi, etykiety CTA, teksty cenowe i stopki prawne, zachowując dla każdego ciągu nazwę strony i kontekst sekcji.
Figma zwraca wszystkie 92 segmenty tekstu z kontekstem strony i sekcji
Figma zwraca wszystkie 92 segmenty tekstu uporządkowane według strony i sekcji: nagłówek i podtytuł na stronie 1, tekst dotyczący funkcji na stronie 2, opisy poziomów cenowych na stronie 4. Kontekst strony i sekcji jest zachowany, dzięki czemu przetłumaczone ciągi są zapisywane z powrotem w odpowiednich ramkach.
Lara Translate lokalizuje każdy ciąg dla każdego rynku
Lara Translate lokalizuje wszystkie 92 segmenty na język włoski i niderlandzki, stosując płynny styl oraz naturalny i przekonujący język marketingowy, który brzmi tak, jakby był napisany specjalnie dla każdego rynku. Terminy marki, nazwy produktów i slogany kampanii są egzekwowane za pośrednictwem glosariusza marketingowego marki na wszystkich stronach i w obu językach.
Claude zapisuje zlokalizowane ciągi w regionalnych ramach projektowych
Claude korzysta z serwera Figma MCP, aby zapisać wszystkie łańcuchy znaków w języku włoskim i niderlandzkim w zduplikowanych ramkach stron oznaczonych jako IT i NL, każdy łańcuch w odpowiednim węźle tekstowym, na wszystkich 7 stronach. Zespoły projektowe i programistyczne otrzymują jeden plik Figma z ramkami w języku angielskim, włoskim i niderlandzkim, gotowymi do przekazania regionalnego.
Dlaczego wysyłanie briefu tłumaczeniowego do agencji i wklejanie wyniku nie jest skalowalnym przepływem pracy
Tradycyjny proces lokalizacji witryny marketingowej – eksportowanie ciągów do arkusza kalkulacyjnego, wysyłanie do agencji, otrzymywanie tłumaczeń, wklejanie z powrotem do każdego węzła tekstowego Figma – zajmuje od 3 do 5 dni roboczych na język i wymaga dedykowanego przejścia w celu sprawdzenia, czy każdy ciąg trafił do właściwej warstwy. Lara Translate zastosowana za pośrednictwem Claude MCP skraca ten proces do jednej sesji: łańcuchy są wyodrębniane, tłumaczone z zastosowaniem glosariusza marki i zapisywane z powrotem w regionalnych ramkach w czasie poniżej 6 minut na język.
Co sprawia, że zlokalizowany plik projektu strony marketingowej jest gotowy do produkcji w celu regionalnego rozwoju.
Plik projektowy, w którym teksty główne lub etykiety nawigacyjne są przetłumaczone niespójnie, wymaga poprawek na etapie programowania. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia marki na każdej zlokalizowanej stronie
Nazwy produktów, oznaczenia funkcji i treści marki pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych projektach stron marketingowych. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone sformułowania marki.
Płynność w tekstach marketingowych. Wierne w przypadku deklaracji produktowych.
Płynność w tekstach głównych i opisach funkcji, gdzie liczy się naturalne brzmienie. Wierne tłumaczenie specyfikacji produktów, cen i zastrzeżeń prawnych.
Zachowana funkcja CTA i zamysł komunikacyjny
Nagłówek lub wezwanie do działania ma konkretny cel perswazyjny. Przekazujesz informacje o odbiorcach i kontekście rynkowym, a Lara Translate odpowiednio lokalizuje.
Zlokalizowane pliki projektowe dla każdego rynku regionalnego w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Gotowe do realizacji bez oddzielnego przekazywania tekstów.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminologia marki zgodna z aktualną regionalną stroną marketingową | Brak glosariusza. Etykiety interfejsu użytkownika i ciągi komponentów mogą różnić się od zatwierdzonego systemu projektowania. | Słowniczek marki dostosowuje treści do terminów stosowanych na regionalnej stronie internetowej |
| Przekonujący tekst marketingowy, a nie tłumaczenie dosłowne | Brak trybu stylu. Mikrotreści, nagłówki marketingowe i teksty prawne są traktowane w ten sam, ogólny sposób. | Płynny styl, tekst marketingowy, który brzmi tak, jakby został napisany z myślą o danym rynku |
| Zachowanie dokładnego znaczenia treści dotyczących cen i tekstów prawnych | Brak uwzględnienia liczby znaków. Przetłumaczone ciągi znaków mogą naruszać ograniczenia układu interfejsu użytkownika. | Wierne oddanie zwłaszcza ciągów dotyczących cen i tekstów prawnych |
| Łańcuchy tekstowe wpisane z powrotem do odpowiednich węzłów tekstowych Figma | Każda ramka Figma wymaga ręcznego wyodrębnienia tekstu i ponownego wprowadzenia go dla każdego języka. | Claude automatycznie zapisuje wszystkie łańcuchy z powrotem do właściwych węzłów |
| Wszystkie regionalne pliki projektowe gotowe do jednoczesnego przekazania | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzone ciągi interfejsu użytkownika nie są ponownie wykorzystywane w różnych komponentach ani wersjach. | 200 języków, ta sama sesja, zastosowanie tego samego glosariusza marki |
Chcesz dostarczyć zlokalizowane pliki projektów marketingowych każdemu zespołowi regionalnemu?
Jeden komunikat. 92 segmenty tekstu zlokalizowane i wpisane z powrotem do regionalnych ramek Figma w mniej niż 6 minut.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.