Makiety produktów zaprojektowane w języku angielskim.
Zlokalizowane do przeglądu przez każdego regionalnego interesariusza.

Interesariusze produktu w biurach międzynarodowych powinni przeglądać projekty w swoim języku roboczym, a nie tłumaczyć je na bieżąco. Claude wyodrębnia każdy ciąg interfejsu użytkownika z Twojego makiety Figma za pośrednictwem MCP, Lara Translate lokalizuje z zachowaniem terminologii Twojego produktu i zwraca zlokalizowane pliki gotowe do przeglądu przez każdego regionalnego interesariusza.

Wypróbuj Lara Translate bezpłatnie

Nie jest wymagana karta kredytowa

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Zlokalizowany makiet

Od makiety produktu w Figma do zlokalizowanych plików do przeglądu przez każdego regionalnego interesariusza.

Claude odczytuje makietę Twojego produktu z Figmy za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy ciąg interfejsu użytkownika ze wszystkich ekranów: etykiety przycisków, pola formularzy, komunikaty potwierdzające, stany błędów i tekst ułatwień dostępu. Lara Translate lokalizuje każdy ciąg, stosując terminologię Twojego produktu. Zlokalizowane kopie są zapisywane z powrotem w pliku Figma, gotowe do przeglądu przez regionalnych interesariuszy.

1

Poproś Claude o wyodrębnienie ciągów tekstowych z makiety

Claude łączy się z makietą produktu Figma za pośrednictwem MCP i wyodrębnia każdy węzeł tekstowy ze wszystkich ekranów, etykiety płatności, treść CTA, komunikaty potwierdzające, stany błędów i adnotacje dotyczące dostępności, zachowując nazwę ekranu i kontekst komponentu dla każdego ciągu.

Zastosowane polecenie:„Odczytaj wszystkie węzły tekstowe na 6 ekranach procesu realizacji zamówienia w tym pliku Figma. Wyodrębnij każdy ciąg interfejsu użytkownika wraz z jego nazwą ekranu i komponentem. Przetłumacz wszystkie ciągi na język japoński i portugalski, korzystając z Lara Translate w stylu Faithful i słownika produktowego. Zapisz przetłumaczone ciągi z powrotem do zduplikowanych zestawów ekranów oznaczonych jako JP i PT.”
2

Figma zwraca wszystkie 38 ciągów z kontekstem ekranu i komponentu

Figma zwraca wszystkie 38 węzłów tekstowych uporządkowanych według ekranu: etykiety metod płatności na ekranie 3, komunikaty o błędach na ekranie 4, tekst potwierdzenia na ekranie 6. Kontekst ekranu i komponentu jest zachowany, dzięki czemu przetłumaczone ciągi są zapisywane w odpowiednich węzłach na właściwych ekranach.

3

Lara Translate lokalizuje każdy ciąg dla regionów APAC i LATAM

Lara Translate lokalizuje wszystkie 38 ciągów na język japoński i portugalski, stosując styl wierny, dokładne znaczenie i terminologię produktową egzekwowaną za pomocą glosariusza. Etykiety płatności, stany potwierdzenia i komunikaty o błędach wykorzystują zatwierdzone terminy z lokalnej dokumentacji produktu, a nie nowe tłumaczenia, które mogłyby kolidować z istniejącym tekstem w regionalnej aplikacji.

4

Claude zapisuje zlokalizowane ciągi w duplikowanych zestawach ekranów w Figma

Claude korzysta z serwera Figma MCP, aby zapisać wszystkie przetłumaczone ciągi w duplikowanych zestawach ekranów oznaczonych jako JP i PT, z każdym ciągiem w odpowiednim węźle tekstowym i każdym ekranem w odpowiedniej kolejności. Interesariusze z regionów APAC i LATAM otrzymują link do Figmy, aby przejrzeć ekrany w swoim języku przed rozpoczęciem prac programistycznych.

Dlaczego proszenie regionalnych interesariuszy o przegląd angielskich makiet zwiększa ryzyko przy każdym wydaniu

Interesariusz dokonujący przeglądu makiety produktu w języku innym niż jego język ojczysty wykryje mniej błędów w tekście, przeoczy więcej niezgodności kulturowych i wyrazi mniej pewną akceptację. Problemy te ujawniają się później, w fazie kontroli jakości, podczas testów użytkowników lub po wydaniu. Zlokalizowane makiety pozwalają wykryć te problemy wcześniej: na etapie przeglądu, gdzie wprowadzanie zmian jest niedrogie. Dzięki Claude i serwerowi Figma MCP tworzenie zlokalizowanych makiet wymaga tylko jednego polecenia, a nie całego popołudnia pracy ręcznej.

Co sprawia, że zlokalizowany makietowy produkt jest gotowy do przeglądu przez regionalnych interesariuszy.

Makieta z błędnie przetłumaczonymi etykietami przycisków lub niespójną terminologią produktu nie odzwierciedla dokładnego projektu. Te cztery właściwości temu zapobiegają.

Spójna terminologia produktowa we wszystkich zlokalizowanych makietach

Nazwy funkcji, oznaczenia komponentów interfejsu użytkownika i terminologia produktu pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych plikach. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania dotyczące produktu.

Płynność w tekstach interfejsu użytkownika. Wierne tłumaczenie specyfikacji produktu.

Płynność w tekstach skierowanych do użytkowników, gdzie liczy się naturalna czytelność. Wierne w przypadku specyfikacji technicznych i terminologii produktowej, gdzie konieczne jest zachowanie dokładnego brzmienia.

Funkcja łańcucha interfejsu użytkownika zachowana bez parafrazowania

Konkretna etykieta interfejsu użytkownika lub termin produktu niesie ze sobą znaczenie wykraczające poza jego dosłowne tłumaczenie. Przekazujesz kontekst komponentu i grupę docelową, a Lara Translate lokalizuje odpowiednio.

Zlokalizowane makiety do każdego przeglądu regionalnego w jednej sesji

W dowolnym z 203 języków. Interesariusze przeglądają dokładne projekty, a nie przybliżone tłumaczenia.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Czego potrzebujeszClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Terminy interfejsu użytkownika zgodne z istniejącym tekstem aplikacji regionalnejBrak glosariusza. Etykiety interfejsu użytkownika i ciągi znaków komponentów mogą różnić się od zatwierdzonego systemu projektowania.Słowniczek produktowy dostosowuje treści w makietach do terminologii stosowanej w regionalnych wersjach aplikacji
Teksty dotyczące płatności i kwestii prawnych zachowane z dokładnym znaczeniemBrak trybu stylu. Mikrotreści, nagłówki marketingowe i teksty prawne są traktowane w ten sam, ogólny sposób.Wierny styl, teksty prawne i dotyczące płatności zachowane dosłownie
Teksty zapisane w odpowiednich węzłach na właściwych ekranachBrak uwzględnienia liczby znaków. Przetłumaczone ciągi znaków mogą naruszać ograniczenia układu interfejsu użytkownika.Claude automatycznie zapisuje ciągi znaków z powrotem w odpowiednich węzłach
Przed rozpoczęciem prac programistycznych interesariusze regionalni dokonują przeglądu w swoim językuKażda ramka Figma wymaga ręcznego wyodrębnienia tekstu i ponownego wprowadzenia go dla każdego języka.Zlokalizowany makiet gotowy do przeglądu regionalnego w mniej niż 4 minuty
Wszystkie rynki regionalne z jednego makiety źródłowej w jednej sesjiBrak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzone ciągi interfejsu użytkownika nie są ponownie wykorzystywane w różnych komponentach ani wersjach.200 języków, ta sama sesja, zastosowanie tego samego glosariusza produktu

Gotowi przekazać każdemu regionalnemu interesariuszowi makietę w jego języku?

Jeden komunikat. Zlokalizowane makiety produktów do przeglądu przez interesariuszy z regionów APAC i LATAM w mniej niż 4 minuty.

Wypróbuj Lara Translate bezpłatnie

Nie jest wymagana karta kredytowa

Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji

Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.

Wyrażam zgodę na kontakt ze strony firmy Lara w celu uzyskania dalszych informacji i prezentacji. Przeczytałem i zgadzam się z Polityką prywatności*

Często zadawane pytania

Tłumacz na ponad 200 języków

Najpopularniejsze kombinacje