Mapy drogowe produktów tworzone w języku angielskim.
Dostarczane w języku każdego regionu.
Mapy drogowe produktów w języku angielskim wymagają ręcznego tłumaczenia, zanim regionalne zespoły PM będą mogły z nich korzystać. Claude odczytuje Twój plan działania Miro za pośrednictwem MCP, a Lara Translate lokalizuje każdą kartę inicjatywy i każdy kamień milowy — dzięki czemu każdy regionalny zespół PM przegląda ten sam plan działania w swoim języku roboczym.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa

Od tablicy mapy drogowej Miro do zlokalizowanych wersji dla każdego regionalnego zespołu PM.
Claude odczytuje mapę drogową produktu Miro za pośrednictwem MCP i wyodrębnia wszystkie karty inicjatyw, znaczniki kamieni milowych oraz adnotacje do mapy drogowej. Lara Translate lokalizuje każdy element, egzekwując terminologię Twojego produktu. Dla każdego regionalnego zespołu PM tworzona jest zlokalizowana kopia, z zachowaniem struktury tablicy i priorytetów inicjatyw.
Poproś Claude o odczytanie tablicy mapy drogowej
Claude łączy się z tablicą mapy drogowej Miro za pośrednictwem MCP i odczytuje wszystkie karty inicjatyw, tytuły, opisy, etykiety kamieni milowych i tagi właścicieli, uporządkowane według linii produktów i kwartału.
Miro zwraca wszystkie 24 karty inicjatyw
Miro zwraca całą zawartość kart uporządkowaną według linii produktów i kwartału, zachowując strukturę mapy drogowej, dzięki czemu obie tablice regionalne można odtworzyć w tym samym układzie Q1–Q4.
Lara Translate lokalizuje każdą kartę dla każdego regionu
Lara Translate przetłumaczyła wszystkie 24 karty inicjatyw na język hiszpański i japoński, stosując styl Faithful, dokładne znaczenie oraz terminologię produktową zgodną ze słownikiem. Nazwy funkcji, etykiety kamieni milowych i nazwy linii produktów były zgodne z zatwierdzonymi tłumaczeniami stosowanymi przez każdy regionalny zespół PM.
Claude tworzy tablice map drogowych dla regionów LATAM i APAC
Claude wykorzystał serwer Miro MCP do utworzenia dwóch nowych tablic: jednej w języku hiszpańskim dla zespołu PM LATAM i jednej w języku japońskim dla zespołu PM APAC. Każda z nich zawiera 24 karty inicjatyw rozmieszczone w tej samej strukturze Q1–Q4 z 3 liniami produktów, co tablica źródłowa.
Dlaczego sam Miro AI nie jest w stanie zlokalizować mapy drogowej produktu
Miro AI potrafi generować i podsumowywać treści, ale nie ma możliwości tłumaczenia i nie pamięta, w jaki sposób nazwy funkcji Twojego zespołu produktowego zostały zatwierdzone na każdym rynku regionalnym. Bez glosariusza Smart Recommendations Engine będzie tłumaczony inaczej co kwartał, co spowoduje niespójności między planem działania a lokalną dokumentacją produktu, z której regionalni menedżerowie produktu korzystają na co dzień. Glosariusze Lara Translate eliminują tę lukę: zatwierdzone tłumaczenia nazw funkcji towarzyszą każdej mapie drogowej, w każdym kwartale.
Co sprawia, że zlokalizowana mapa drogowa Miro jest przydatna dla regionalnego zespołu PM.
Mapa drogowa z błędnie przetłumaczonymi nazwami inicjatyw lub niespójną terminologią produktową prowadzi do rozbieżności. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia produktowa we wszystkich zlokalizowanych mapach drogowych
Nazwy inicjatyw, etykiety kamieni milowych i terminologia produktowa pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych mapach drogowych Miro. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania dotyczące produktu.
Płynność w kontekście strategicznym. Wierne w zakresie specyfikacji produktu.
Płynność w opisach i uzasadnieniach inicjatyw strategicznych. Wierne w zakresie specyfikacji technicznych, harmonogramów i terminologii produktowej, tam gdzie dokładne wartości mają znaczenie.
Priorytety mapy drogowej i kontekst inicjatywy zachowane dokładnie
Konkretna inicjatywa lub kamień milowy ma precyzyjne znaczenie planistyczne dla regionalnego menedżera produktu. Przekazujesz domenę produktu i grupę docelową, a Lara Translate lokalizuje odpowiednio.
Zlokalizowane mapy drogowe dla każdego regionalnego zespołu PM w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Każdy zespół planuje w oparciu o ten sam plan działania.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Nazwy funkcji zgodne z lokalną dokumentacją produktu | Brak glosariusza. Struktury warsztatów i terminologia produktów mogą się różnić w zależności od eksportu językowego. | Słowniki dopasowują nazwy funkcji do zatwierdzonych terminów lokalnych |
| Dokładne oznaczenia kamieni milowych, bez parafrazowania | Brak trybu stylu. Notatki samoprzylepne i formalne dokumenty procesowe otrzymują to samo ogólne tłumaczenie. | Wierny styl, etykiety kamieni milowych zachowane dosłownie |
| Struktura mapy drogowej odtworzona na tablicach regionalnych | Zwięzłe etykiety tablic mogą zostać rozszerzone lub zmienione; brak zachowania uwzględniającego długość dla tekstu karteczek samoprzylepnych. | Claude tworzy regionalne tablice Miro o tym samym układzie |
| Kwartalna aktualizacja bez powtarzania czynności manualnych | Tłumaczenie tablicy Miro wymaga ręcznego eksportu, tłumaczenia i ponownego importu dla każdego języka. | Ten sam komunikat co kwartał: tablica wchodzi, tablice regionalne wychodzą |
| Tablice dla regionów LATAM, APAC i EMEA z jednego źródła | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzona terminologia nie jest ponownie wykorzystywana w różnych tablicach ani warsztatach. | 200 języków, ta sama sesja, ten sam glosariusz zastosowany do wszystkich |
Chcesz zapewnić każdemu regionalnemu zespołowi PM mapę drogową, z której będzie mógł korzystać?
Jedna tablica źródłowa. Regionalne mapy drogowe w języku hiszpańskim i japońskim w mniej niż 5 minut. Co kwartał.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.