Proces wdrożeniowy zaprojektowany raz.
Realizowany w języku każdego biura.
Utrzymywanie oddzielnych tablic onboardingowych Miro dla każdego języka to proces, którego zespoły HR nie są w stanie prowadzić na dużą skalę. Claude odczytuje Twoją tablicę wdrożeniową Miro za pośrednictwem MCP, a Lara Translate lokalizuje każdą sekcję, krok i etykietę zasobu — dzięki czemu każde biuro regionalne otrzymuje takie samo doświadczenie wdrożeniowe.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa

Od tablicy wdrożeniowej Miro do zlokalizowanych wersji dla każdego biura regionalnego.
Claude odczytuje Twoją tablicę wdrożeniową Miro za pośrednictwem MCP i wyodrębnia wszystkie sekcje: powitanie, konfiguracja narzędzi, przedstawienie zespołu, kluczowe procesy oraz listę kontrolną na pierwszy tydzień. Lara Translate lokalizuje każdy element, stosując Twój glosariusz HR. W tej samej sesji generowana jest zlokalizowana kopia dla każdego biura regionalnego.
Poproś Claude o odczytanie tablicy wdrożeniowej
Claude łączy się z tablicą wdrożeniową Miro za pośrednictwem MCP i odczytuje wszystkie 45 elementów w 6 sekcjach, opisy kroków, notatki dotyczące procesów, elementy listy kontrolnej i tytuły zasobów, zachowując strukturę sekcji.
Miro zwraca wszystkie 45 elementów wdrożeniowych
Miro zwraca wszystkie 45 elementów uporządkowanych według sekcji, zachowując strukturę 30-dniowego wdrożenia, dzięki czemu tablica dla biura w Tokio może zostać odtworzona z tym samym przebiegiem od sekcji „Powitanie” do „Zasoby”.
Lara Translate lokalizuje każdą sekcję dla biura w Tokio
Lara Translate przetłumaczyła wszystkie 45 elementów na język japoński, stosując płynny styl i naturalny, przyjazny język, odpowiedni na pierwsze dni nowego pracownika. Terminologia specyficzna dla działu HR została wprowadzona za pomocą glosariusza, dzięki czemu nazwy procesów wewnętrznych i tytuły stanowisk były zgodne z zatwierdzonymi tłumaczeniami na język japoński stosowanymi w dokumentacji HR.
Claude tworzy tablicę onboardingową dla biura w Tokio
Claude wykorzystał serwer Miro MCP do stworzenia nowej tablicy onboardingowej dla biura w Tokio, w której wszystkie 45 elementów w języku japońskim umieszczono w tej samej 6-sekcyjnej, 30-dniowej strukturze. Nowi pracownicy w Tokio otwierają tablicę, która sprawia wrażenie stworzonej specjalnie dla nich, a nie przetłumaczonej kopii tablicy z Londynu.
Dlaczego przetłumaczony plik PDF tablicy wdrożeniowej to nie to samo, co zlokalizowana tablica Miro
Nowi pracownicy korzystają z tablicy wdrożeniowej w sposób interaktywny, odhaczając elementy, klikając linki do zasobów i wracając do niej przez pierwsze 30 dni. Statyczny plik PDF z przetłumaczonymi treściami eliminuje wszelką interaktywność. Nowy pracownik z Tokio potrzebuje działającej tablicy Miro, po której może się poruszać i którą może wypełniać, a nie dokumentu do jednorazowego przeczytania. Claude i serwer Miro MCP tworzą tę tablicę na podstawie oryginału, zachowując strukturę, interaktywność i format listy kontrolnej, który umożliwia śledzenie procesu wdrażania.
Co sprawia, że zlokalizowana tablica wdrożeniowa Miro jest przydatna w każdym biurze regionalnym.
Tablica onboardingowa z niespójną terminologią procesową powoduje zamieszanie jeszcze przed końcem pierwszego tygodnia. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia HR we wszystkich zlokalizowanych tablicach
Nazwy procesów, oznaczenia narzędzi i terminologia HR pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych tablicach wdrożeniowych Miro. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania.
Płynność w zakresie kultury. Dokładność w krokach procesu.
Płynność w zakresie treści powitalnych i wytycznych kulturowych. Wierne odwzorowanie etapów procesu i zobowiązań wynikających z polityki, tam gdzie dokładne sformułowania mają znaczenie.
Etapy procesu i sekwencja wdrażania zachowane dokładnie w oryginalnej formie
Krok wdrożeniowy lub element polityki ma określone znaczenie, które wpływa na pierwsze dni nowego pracownika. Przekazujesz domenę i odbiorców, a Lara Translate lokalizuje odpowiednio.
Zlokalizowane tablice wdrożeniowe Miro dla każdego biura regionalnego w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Bez ręcznego powielania tablic dla każdego biura.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminologia wewnętrzna zgodna z dokumentami HR i umowami o pracę | Brak glosariusza. Struktury warsztatów i terminologia produktów mogą się różnić w zależności od eksportu językowego. | Słowniki terminologiczne zapewniają spójność terminów w dokumentacji HR i umowach |
| Przyjazny ton, bez biurokratycznego języka | Brak trybu stylu. Notatki w stylu karteczek samoprzylepnych i formalne dokumenty procesowe otrzymują to samo ogólne tłumaczenie. | Płynny styl, naturalny, przyjazny język pierwszego dnia |
| Przebudowano tablicę onboardingową dla biura regionalnego | Zwięzłe etykiety tablicy mogą zostać rozszerzone lub zmienione; brak zachowania długości tekstu karteczki. | Claude tworzy tablicę regionalną o tej samej strukturze |
| Tablica jest aktualizowana po zmianie źródłowej tablicy onboardingowej | Tłumaczenie tablicy Miro wymaga ręcznego eksportu, tłumaczenia i ponownego importu dla każdego języka. | Ponowne uruchomienie tego samego polecenia powoduje aktualizację tablic regionalnych w ciągu kilku minut |
| Każde uruchomienie biura rozpoczyna się od kompletnej tablicy lokalnej | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzona terminologia nie jest ponownie wykorzystywana w różnych tablicach ani warsztatach. | 200 języków, nowa tablica biurowa gotowa w mniej niż 5 minut |
Chcesz zapewnić każdemu nowemu pracownikowi tablicę onboardingową w jego języku?
Jedna tablica źródłowa. Każde biuro regionalne otrzymuje kompletną, zlokalizowaną tablicę onboardingową w mniej niż 5 minut.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.