Strategia kampanii zaplanowana w języku angielskim.
Aktywowana na każdym rynku.
Tablice strategii kampanii utworzone w języku angielskim nie powinny wymagać ręcznego tłumaczenia, zanim zespoły regionalne będą mogły przystąpić do realizacji. Claude odczytuje Twoją tablicę kampanii Miro za pośrednictwem MCP, a Lara Translate lokalizuje każdą kartę, wariant tekstu i notatkę dotyczącą pozycjonowania — wszystko gotowe do aktywacji przez każdy regionalny zespół marketingowy.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa

Od tablicy kampanii Miro do zlokalizowanych wersji dla każdego zespołu regionalnego.
Claude odczytuje Twoją tablicę planowania kampanii Miro za pośrednictwem MCP i wyodrębnia wszystkie elementy: koncepcje kampanii, karty komunikatów, pozycje kalendarza treści, notatki dotyczące pozycjonowania odbiorców oraz warianty tekstów. Lara Translate lokalizuje każdy element zgodnie z glosariuszem Twojej marki, tworząc w pełni zlokalizowaną tablicę kampanii dla każdego regionalnego zespołu marketingowego.
Poproś Claude o odczytanie tablicy kampanii
Claude łączy się z tablicą planowania kampanii Miro za pośrednictwem MCP i odczytuje wszystkie elementy: karty koncepcji kampanii, komunikaty, treści kanałów oraz etykiety pozycjonowania odbiorców, zachowując strukturę we wszystkich koncepcjach kampanii i kanałach.
Miro zwraca wszystkie 18 kart komunikatów
Miro zwraca wszystkie karty komunikatów uporządkowane według koncepcji kampanii i kanału, zachowując strukturę planowania, dzięki czemu obie tablice regionalne można odtworzyć w tym samym układzie, którego używał zespół centralny.
Lara Translate lokalizuje komunikaty dla każdego rynku
Lara Translate przetłumaczyła wszystkie 18 kart wiadomości i 6 deklaracji pozycjonowania na język niemiecki i włoski, stosując płynny styl oraz naturalne, przekonujące treści dostosowane do każdego rynku. Terminy marki, nazwy produktów i slogany kampanii zostały wprowadzone za pomocą glosariusza na obu zlokalizowanych tablicach.
Claude tworzy tablice kampanii dla regionu DACH i Włoch
Claude wykorzystał serwer Miro MCP do utworzenia dwóch nowych tablic kampanii: jednej w języku niemieckim dla zespołu DACH i jednej w języku włoskim dla zespołu Włoch. Każda z nich zawiera wszystkie 3 koncepcje kampanii i 18 kart komunikatów w tym samym układzie zorganizowanym według kanałów.
Dlaczego wysyłanie regionalnym zespołom przetłumaczonego pliku PDF z tablicą kampanii nie jest skuteczne
Regionalne zespoły marketingowe potrzebują tablicy, na której mogą dodawać adnotacje, którą mogą dostosowywać i rozszerzać, a nie pliku PDF, którego nie mogą edytować. Gdy strategia kampanii dociera jako przetłumaczony dokument, zespół regionalny odtwarza board ręcznie we własnym obszarze roboczym Miro, tracąc strukturalne powiązanie z centralną strategią. Claude i serwer Miro MCP tworzą funkcjonalną tablicę regionalną na podstawie oryginału: zespół DACH otrzymuje niemiecką tablicę kampanii, którą może dalej rozwijać, a nie dokument, z którego musi kopiować.
Co sprawia, że zlokalizowana tablica kampanii Miro jest przydatna do działania dla zespołu regionalnego.
Tablica kampanii, na której hierarchia komunikatów lub terminologia marki różni się w zależności od rynku, utrudnia realizację. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia marki i kampanii na każdej tablicy
Hasła kampanii, struktury komunikatów i terminologia marki pozostają spójne na każdej zlokalizowanej tablicy Miro. Pamięć tłumaczeniowa egzekwuje zatwierdzone sformułowania kampanii.
Płynność w przekazywaniu komunikatów. Wierność specyfikacjom tekstowym.
Płynność w narracjach kampanii i pozycjonowaniu wśród odbiorców, gdy liczy się naturalny oddźwięk. Wierne specyfikacjom tekstu i wymaganiom dotyczącym treści, gdy dokładne sformułowania mają znaczenie.
Hierarchia komunikatów kampanii zachowana we wszystkich językach
Deklaracja pozycjonowania lub brief treści zawiera konkretny zamysł kampanii. Przekazujesz informacje o odbiorcach i kontekście rynkowym, a Lara Translate odpowiednio lokalizuje.
Zlokalizowane tablice kampanii dla każdego zespołu regionalnego w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Każdy zespół regionalny działa z tego samego pulpitu.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Spójne terminy marki we wszystkich materiałach na każdym rynku | Brak glosariusza. Struktury warsztatów i terminologia produktów mogą się różnić w zależności od języka eksportu. | Słowniki zapewniają stosowanie zatwierdzonych terminów marki w każdym języku |
| Przekonujący, dostosowany do rynku tekst, a nie tłumaczenie dosłowne | Brak trybu stylu. Notatki na karteczkach i formalne dokumenty procesowe otrzymują to samo ogólne tłumaczenie. | Płynny styl, teksty, które zespoły regionalne mogą wykorzystać lub minimalnie dopracować |
| Struktura tablicy kampanii przebudowana dla zespołów regionalnych | Zwięzłe etykiety tablic mogą zostać rozszerzone lub zmienione; brak zachowania długości tekstu z karteczek samoprzylepnych. | Claude tworzy tablice regionalne z tym samym układem kampanii |
| Kampania zatwierdzona, a zespoły regionalne poinformowane przed uruchomieniem | Tłumaczenie tablicy Miro wymaga ręcznego eksportu, tłumaczenia i ponownego importu dla każdego języka. | Tablice regionalne gotowe w mniej niż 5 minut, w ramach tej samej sesji |
| DACH, Włochy, Francja i Hiszpania z jednej tablicy źródłowej | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzona terminologia nie jest ponownie wykorzystywana w różnych boardach ani warsztatach. | 200 języków, ta sama sesja, zastosowanie tego samego glosariusza marki |
Chcesz aktywować kampanię jednocześnie na każdym rynku?
Jedna tablica źródłowa. Regionalne tablice kampanii dla każdego rynku w mniej niż 5 minut.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.