Badania użytkowników zsyntetyzowane w języku angielskim.
Udostępniane każdemu zespołowi projektowemu.
Tablice syntezy badań w języku angielskim wykluczają badaczy, którzy przeprowadzili badania, a nie posługują się językiem angielskim. Claude odczytuje Twoją tablicę badawczą Miro za pośrednictwem MCP, a Lara Translate lokalizuje każdą kartę spostrzeżeń, etykietę mapy podróży i adnotację — dzięki czemu każdy zespół projektowy może wnieść swój wkład w syntezę w swoim języku.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa

Od tablicy badawczej Miro do zlokalizowanej syntezy dla każdego zespołu projektowego.
Claude odczytuje Twoją tablicę syntezy badań Miro za pośrednictwem MCP, wyodrębniając karty spostrzeżeń, etykiety map ścieżek, nagłówki klastrów powinowactwa i tekst adnotacji. Lara Translate lokalizuje każdy element, stosując terminologię Twojego produktu. Dla każdego regionalnego zespołu projektowego tworzona jest zlokalizowana kopia, z zachowaniem struktury syntezy i grup powinowactwa.
Poproś Claude o odczytanie tablicy badawczej
Claude łączy się z tablicą syntezy badań Miro za pośrednictwem MCP i odczytuje wszystkie elementy, karty spostrzeżeń, etykiety klastrów powinowactwa, etapy mapy podróży i atrybuty persony, zachowując strukturę grupowania.
Miro zwraca wszystkie 32 karty spostrzeżeń
Miro zwraca wszystkie 32 karty spostrzeżeń uporządkowane według klastrów powinowactwa, zachowując strukturę badawczą, dzięki czemu zlokalizowaną tablicę można odtworzyć z tymi samymi grupami, które zastosowano w oryginalnej syntezie.
Lara Translate lokalizuje każdy wgląd
Lara Translate przetłumaczyła wszystkie 32 karty spostrzeżeń i 5 etykiet klastrów na język francuski, stosując styl Faithful, zachowując dokładne znaczenie i nie dodając żadnej interpretacji. Terminologia specyficzna dla UX została wprowadzona za pomocą glosariusza, dzięki czemu terminy z zakresu użyteczności odpowiadały słownictwu, którego zespół z Paryża używa we własnych badaniach.
Claude tworzy francuską tablicę badawczą
Claude wykorzystał serwer Miro MCP do utworzenia nowej tablicy, na której wszystkie 32 francuskie karty spostrzeżeń zostały uporządkowane w tych samych 5 klastrach powinowactwa. Zespół projektowy z Paryża otrzymał link do działającej tablicy badawczej Miro, a nie przetłumaczony plik PDF — tablicy, na której mogą dodawać adnotacje i rozwijać swoje pomysły.
Dlaczego tłumaczenie zrzutu ekranu tablicy badawczej nie jest wystarczające
Udostępnienie zrzutu ekranu angielskiej tablicy syntezy zespołowi projektowemu w Paryżu oznacza, że jego członkowie mogą zapoznać się z wynikami, ale nie mogą dodawać adnotacji, grupować ani rozszerzać badań. Funkcjonalna tablica Miro, którą zespół regionalny może dalej rozwijać, różni się jakościowo od przetłumaczonego obrazu. Claude i serwer Miro MCP tworzą tablicę, a nie statyczny eksport, dzięki czemu zespół z Paryża może dodawać własne spostrzeżenia, przegrupowywać klastry i przeprowadzać dalszą syntezę w tym samym obszarze roboczym.
Co sprawia, że zlokalizowana tablica badawcza Miro jest przydatna dla regionalnego zespołu projektowego.
Tablica syntezy badawczej, na której karty z informacjami tracą kontekst w tłumaczeniu, nie jest przydatna. Te cztery właściwości temu zapobiegają.
Spójna terminologia badawcza i produktowa na każdej tablicy
Etykiety spostrzeżeń, terminologia mapy ścieżki klienta i słownictwo produktowe pozostają spójne na każdej zlokalizowanej tablicy. Pamięć tłumaczeniowa ponownie wykorzystuje zatwierdzone przez Ciebie sformułowania badawcze.
Płynność w syntezie. Wierność wynikom badań.
Płynność w grupowaniu według powinowactwa i tworzeniu narracji syntetycznych. Wierne cytaty bezpośrednio od uczestników i konkretne wyniki badań, w których dokładne sformułowania mają znaczenie.
Spostrzeżenia z badań zachowane bez abstrakcji
Konkretny cytat uczestnika lub temat wniosku ma precyzyjne znaczenie badawcze. Przekazujesz kontekst badań i grupę docelową, a Lara Translate odpowiednio lokalizuje.
Zlokalizowane tablice badawcze dla każdego zespołu projektowego w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Każdy zespół projektowy korzysta z tej samej syntezy.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminologia UX spójna ze słownictwem badawczym zespołu | Brak glosariusza. Struktury warsztatów i terminologia produktów mogą się różnić w zależności od eksportu językowego. | Słowniki dostosowują terminy UX do słownictwa każdego zespołu |
| Cytaty uczestników zachowane dosłownie w języku docelowym | Brak trybu stylu. Notatki samoprzylepne i formalne dokumenty procesowe otrzymują to samo ogólne tłumaczenie. | Wierny styl, cytaty i dane zachowane dokładnie |
| Struktura klastrów powinowactwa odtworzona na tablicy regionalnej | Zwięzłe etykiety na tablicy mogą zostać rozszerzone lub zmienione; brak zachowania długości tekstu z karteczek samoprzylepnych. | Claude odbudowuje tablicę z tą samą strukturą klastrów |
| Spójne spostrzeżenia we wszystkich regionalnych zespołach projektowych | Tłumaczenie tablicy Miro wymaga ręcznego eksportu, tłumaczenia i ponownego importu dla każdego języka. | Ten sam glosariusz zastosowany do wszystkich tablic regionalnych w jednej sesji |
| Tablice badawcze, które zespoły regionalne mogą opatrywać adnotacjami i rozszerzać | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzona terminologia nie jest ponownie wykorzystywana w różnych tablicach ani warsztatach. | Nowa tablica Miro, gotowa do dodawania adnotacji, a nie tylko do czytania |
Chcesz udostępnić wyniki badań każdemu zespołowi projektowemu?
Jedna tablica syntezy. Każdy regionalny zespół projektowy otrzymuje tablicę roboczą w swoim języku.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.