Taklimat keluaran produk dalam bahasa Inggeris.
Dek visual untuk setiap pasukan PM serantau.
Keterlihatan keluaran produk tidak sepatutnya bergantung pada bahasa yang digunakan oleh pasukan PM serantau. Claude membaca taklimat keluaran anda, Canva membina dek produk yang direka bentuk, dan Lara Translate menyetempatkannya untuk setiap pasukan PM serantau dengan terminologi anda dikuatkuasakan — siap sebelum semakan suku tahunan.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Daripada taklimat keluaran hingga dek produk yang disetempatkan untuk setiap pasukan PM serantau.
Claude membaca taklimat keluaran produk anda dan mengarahkan Canva melalui MCP untuk menjana pembentangan lengkap: ringkasan eksekutif, sorotan ciri, sasaran KPI, dan inisiatif strategik. Lara Translate menyetempatkan setiap slaid dengan menggunakan glosari produk anda, supaya setiap pasukan PM serantau menyemak keluaran yang sama dalam bahasa kerja mereka.
Berikan taklimat keluaran kepada Claude
Claude membaca taklimat keluaran, ciri-ciri, KPI, skop barisan produk, dan konteks strategik. Ia menyusun naratif 15 slaid yang sesuai untuk mesyuarat semua kakitangan PM serantau dan menyerahkan garis kasar reka bentuk kepada Canva.
Canva membina dek produk visual
Canva menghasilkan dek produk 15 slaid yang direka sepenuhnya, slaid penggambaran data, susun atur sorotan ciri, garis masa pelan hala tuju, dan aset jenama yang digunakan. Dek sumber dalam bahasa Inggeris boleh dikongsi sebelum penyetempatan dimulakan.
Lara Translate menyetempatkan setiap slaid untuk setiap pasukan PM serantau
Lara Translate menyetempatkan semua salinan slaid ke dalam bahasa Sepanyol dan Jepun menggunakan gaya Faithful, makna yang tepat, nama ciri dan label KPI yang dikekalkan secara kata demi kata. Glosari produk menguatkuasakan terjemahan nama ciri yang diluluskan selaras dengan dokumentasi tempatan yang sudah digunakan oleh pasukan PM serantau.
Pasukan PM LATAM dan APAC menerima dek terjemahan lengkap
Pasukan PM LATAM menerima dek dalam bahasa Sepanyol dengan nama ciri yang sepadan dengan dokumentasi tempatan. Pasukan PM APAC menerima dek dalam bahasa Jepun dengan KPI dan label pencapaian yang tidak diubah. Kedua-duanya diformat sama seperti sumber dan sedia untuk mesyuarat kakitangan serantau.
Mengapa berkongsi dek Canva dalam bahasa Inggeris dengan e-mel ringkasan yang diterjemahkan bukanlah sesi taklimat yang sama
E-mel ringkasan yang telah diterjemahkan memaklumkan PM serantau tentang perkara yang telah berlaku. Dek visual yang disetempatkan membolehkan mereka terlibat dengan keluaran tersebut, dengan mengklik sorotan ciri, merujuk slaid KPI, dan menggunakan pratonton pelan hala tuju dalam sesi perancangan mereka sendiri. Format visual Canva paling berguna apabila ia dalam bahasa pembaca. Dengan menggunakan Lara Translate melalui Claude MCP, setiap pasukan PM serantau menerima dek yang direka sama seperti pasukan global, diterjemahkan dengan nama ciri yang sepadan dengan dokumentasi mereka.
Apa yang menjadikan dek produk yang diterjemahkan boleh digunakan oleh pasukan PM serantau.
Dek produk dengan nama ciri atau label KPI yang salah diterjemahkan mewujudkan ketidaksejajaran sebelum semakan. Empat ciri ini mencegahnya.
Terminologi produk yang konsisten merentasi setiap dek serantau
Nama ciri, label barisan produk, dan terminologi KPI kekal konsisten merentasi setiap dek yang diterjemahkan. Memori terjemahan menggunakan semula frasa produk yang anda luluskan.
Lancar untuk naratif. Setia untuk spesifikasi.
Lancar untuk ringkasan eksekutif dan konteks strategik. Setia untuk sasaran KPI, spesifikasi teknikal, dan terminologi produk apabila nilai yang tepat penting.
Keputusan keluaran dikekalkan tanpa parafrasa
Sasaran KPI atau inisiatif strategik mempunyai makna yang tepat bagi pasukan PM serantau. Anda berikan domain dan khalayak, dan Lara Translate akan menyelaraskannya.
Dek produk yang diterjemahkan untuk setiap pasukan PM serantau dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Setiap pasukan menyemak keluaran yang sama sebelum kitaran suku tahunan.
Claude + Canva berbanding
Claude + Canva + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Nama ciri yang sepadan dengan dokumentasi produk tempatan | Tiada glosari. Nama jenama, slogan, dan istilah produk mungkin berbeza-beza merentasi reka bentuk yang diterjemahkan. | Glosari produk menyelaraskan nama dengan dokumentasi tempatan |
| Label KPI dikekalkan secara verbatim, tiada anggaran | Mod tanpa gaya. CTA pengguna dan penafian undang-undang menerima terjemahan generik yang sama. | Gaya yang setia. KPI dan angka dikekalkan dengan tepat |
| Bahagian siaran yang diluluskan sebelum ini digunakan semula setiap suku tahun | Terjemahan tanpa mengambil kira panjang. Teks yang diterjemahkan mungkin tidak sesuai dengan kekangan susun atur Canva. | Memori terjemahan menggunakan semula bahagian yang diluluskan secara automatik |
| Dek yang direka bentuk, bukan sekadar teks yang diterjemahkan | Setiap fail Canva memerlukan pengekstrakan teks, terjemahan dan kemasukan semula secara manual bagi setiap bahasa. | Claude menjana dan menyetempatkan dek yang direka dalam satu sesi |
| Semua pasukan serantau dimaklumkan serentak bagi setiap keluaran | Tiada memori terjemahan. Frasa jenama yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi reka bentuk atau kempen. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosari yang sama digunakan untuk kesemuanya |
Sedia untuk memberi taklimat kepada setiap pasukan PM serantau dalam bahasa mereka, bagi setiap keluaran?
Satu taklimat keluaran. Dek yang direka dan disetempatkan untuk setiap pasukan serantau dalam masa kurang daripada 5 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.