Figma 原型为英文。
已本地化,可供每个市场的用户测试。
在完成任务时对原型进行心理翻译的研究参与者无法为您提供清晰的可用性数据。Claude 通过 MCP 从您的 Figma 原型中提取每条 UI 字符串,Lara Translate 进行本地化并强制使用您的产品术语,然后返回可投放市场的原型,以任何语言进行用户测试。
无需信用卡
无需信用卡
从 Figma 原型到适用于每个市场的本地化测试就绪文件。
Claude 通过 MCP 读取您的 Figma 原型,并提取所有界面中的每条 UI 字符串:说明文本、导航标签、CTA 文本、进度指示器和错误消息。Lara Translate 根据您的产品术语表对每个字符串进行本地化。本地化后的原型将返回,可供目标市场的用户测试。
请 Claude 从原型中提取字符串
Claude 通过 MCP 连接到 Figma 原型,并提取所有 24 个屏幕中的每个文本节点、屏幕标题、任务说明、CTA 标签、进度文本、错误消息和无障碍注释,同时保留屏幕名称和流程步骤上下文。
Figma 返回所有 78 个字符串,并提供屏幕和流程上下文
Figma 返回所有 78 个文本节点,按屏幕和流程步骤排列,包括屏幕 3 步骤 2 上的任务说明、屏幕 7 上的进度标签,以及屏幕 12 上的错误消息。流程和屏幕上下文得到保留,因此翻译后的字符串会按正确的顺序写入正确的节点。
Lara Translate 为测试市场本地化每个字符串
Lara Translate 将所有 78 个字符串本地化为韩语,采用忠实风格,保留精确含义,并使用与区域产品一致的 UX 术语。任务说明、错误消息和 CTA 标签使用产品术语表中经批准的韩语 UI 术语,而非新翻译,以免在可用性研究中引入不熟悉的词汇。
Claude 将本地化字符串写入原型的副本
Claude 使用 Figma MCP 服务器,将全部 78 条韩语字符串写入原始原型的副本中,每条字符串都位于所有 24 个屏幕中正确的文本节点中。研究团队收到的是一个韩语原型,参与者将其作为产品进行互动,而不是作为英语原型的翻译副本。
为什么要求参与者在非英语市场中测试英语原型会引入混杂因素
当参与者在完成可用性任务时必须在脑海中翻译界面文本时,翻译带来的认知负荷会污染数据。任务完成时间延长。错误率反映的是翻译摩擦,而非设计问题。有声思维协议中充斥着对语言的评论,而非对交互的评论。本地化的原型消除了这种干扰,参与者对设计做出反应,而非受语言障碍影响。借助 Claude 和 Figma MCP 服务器,只需一个提示即可生成本地化原型,无需耗时数日的准备工作。
本地化原型适用于用户测试的条件。
如果原型中的说明翻译有误或 UI 文本不一致,则无法生成有效的可用性数据。以下四个属性可确保这一点。
Claude + Figma 与
Claude + Figma + Lara Translate
| 您需要的内容 | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 与参与者已知的区域产品相匹配的 UX 术语 | 无术语表。UI 标签和组件字符串可能与已批准的设计系统存在差异。 | UX 术语表将原型文案与区域产品术语保持一致 |
| 保留任务说明,并保留其确切的研究含义 | 无样式模式。微文案、营销标题和法律文本均采用相同的通用处理方式。 | 忠实于原文风格,任务说明完全保留 |
| 错误消息按设计保留,翻译中不采用柔化处理 | 不考虑字符数。翻译后的字符串可能会违反 UI 布局限制。 | 系统状态被视为忠实内容,仅保留确切含义 |
| 字符串写入复制原型中的正确节点 | 每个 Figma 帧都需要手动提取文本,并按语言重新输入。 | Claude 会自动将所有字符串写入正确的节点 |
| 所有测试市场原型在研究会议之前均已准备就绪 | 无翻译记忆。已批准的 UI 字符串不会在不同组件或版本中重复使用。 | 200 种语言,同一会话,应用相同的 UX 术语表 |
准备好使用本地化的 Figma 原型进行用户测试了吗?
一个提示。78 条原型字符串在 5 分钟内完成本地化并写回 Figma。
无需信用卡
无需信用卡
与我们携手构建您的多语言 AI 工作流程
请告诉我们您的技术堆栈以及您希望交付的内容。我们将协助您将您的AI助手与合适的工具和Lara Translate连接,确保输出内容以您团队使用的所有语言呈现,并保证术语一致、语气匹配。