以英文设计的营销网站。
针对每个区域市场的本地化设计文件。
将营销网站文案逐层粘贴回 Figma,会导致本地化设计文件延迟。Claude 通过 MCP 从您的 Figma 营销网站设计中提取每个文案元素,Lara Translate 以您的品牌语言进行本地化,并针对每个区域市场返回本地化设计文件。
无需信用卡
无需信用卡
从 Figma 营销网站设计到针对每个区域市场的本地化文件。
Claude 通过 MCP 读取您的 Figma 营销网站文件,并提取所有页面上的每个文本字符串:主页文本、功能描述、导航标签、定价文本和 CTA。Lara Translate 根据您的品牌术语表对每个元素进行本地化。本地化文案被写回相应的图层,生成可投放市场的设计文件,以便交付给区域开发团队。
要求 Claude 从营销网站设计中提取文案
Claude 通过 MCP 连接到 Figma 营销网站设计,并提取每个文本字符串、主页标题、功能描述、社交证明文本、CTA 标签、定价文本和法律页脚,同时为每个字符串保留页面名称和章节上下文。
Figma 返回所有 92 个文本字符串,并提供页面和章节上下文
Figma 返回所有 92 个文本字符串,按页面和章节进行整理,第 1 页为主标题和副标题,第 2 页为特色文本,第 4 页为定价等级描述。页面和章节上下文得到保留,因此翻译后的字符串被写回正确的框架。
Lara Translate 为每个市场本地化每个字符串
Lara Translate 将所有 92 条字符串本地化为意大利语和荷兰语,采用流畅、自然、有说服力的营销语言,读起来如同专为每个市场撰写。品牌术语、产品名称和活动标语通过品牌营销术语表在所有页面和两种语言中得到统一。
Claude 将本地化字符串写入区域设计框架
Claude 使用 Figma MCP 服务器,将所有意大利语和荷兰语字符串写入标记为 IT 和 NL 的重复页面框架,每个字符串都位于正确的文本节点中,涵盖全部 7 个页面。设计和开发团队收到一个 Figma 文件,其中包含英语、意大利语和荷兰语页面框架,可随时进行区域交付。
为什么将翻译简介发送给语言服务提供商,然后将翻译结果粘贴回原位,这种工作流程无法实现规模化?
传统的营销网站本地化工作流程包括:将字符串导出到电子表格,发送给语言服务机构,接收翻译,然后将其粘贴回每个 Figma 文本节点。每种语言需要 3 至 5 个工作日,并且需要专门的人员来验证每个字符串都落在正确的图层上。通过 Claude MCP 应用 Lara Translate,可将上述流程压缩为单个会话:提取字符串,应用品牌术语表进行翻译,并写回区域框架,每种语言不到 6 分钟即可完成。
如何使本地化营销网站设计文件做好准备,以供区域开发为目标。
如果设计文件中主页文案或导航标签的翻译不一致,则会导致开发阶段的返工。这四个属性可防止这种情况发生。
Claude + Figma 与
Claude + Figma + Lara Translate
| 您需要的内容 | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 与已上线的区域营销网站一致的品牌术语 | 无术语表。UI 标签和组件字符串可能与已批准的设计系统存在差异。 | 品牌术语表确保文案与实时区域网站术语保持一致 |
| 具有说服力的营销文案,而非直译 | 无风格模式。微文案、营销标题和法律文本采用相同的通用处理方式。 | 流畅的风格,营销文案读起来如同专为该市场撰写 |
| 保留定价和法律文本的精确含义 | 不考虑字符数。翻译后的字符串可能会违反 UI 布局限制。 | 特别对定价和法律字符串进行忠实处理 |
| 字符串写回正确的 Figma 文本节点 | 每个 Figma 框架都需要手动提取文本,并按语言重新输入。 | Claude 会自动将所有字符串写回正确的节点 |
| 所有区域设计文件均可同时交付 | 无翻译记忆库。已批准的 UI 字符串不会在不同组件或版本中重复使用。 | 200 种语言,同一会话,应用相同的品牌术语表 |
准备好将本地化的营销设计文件交付给每个区域团队了吗?
一个指令。92 条文案字符串在 6 分钟内完成本地化,并写回 Figma 区域帧。
无需信用卡
无需信用卡
与我们携手构建您的多语言 AI 工作流程
请告诉我们您的技术堆栈以及您希望交付的内容。我们将协助您将您的AI助手与合适的工具和Lara Translate连接,确保输出内容以您团队使用的所有语言呈现,并保证术语一致、语气匹配。