产品模型以英文设计。
进行本地化,供每位区域利益相关者审核。
国际办事处的产品利益相关者应使用其工作语言审核设计,而非临时翻译。Claude 通过 MCP 从您的 Figma 模型中提取每个 UI 字符串,Lara Translate 根据您的产品术语进行本地化,并返回本地化文件,供每个区域的利益相关者审核。
无需信用卡
无需信用卡
从 Figma 产品模型到本地化文件,供每个地区的利益相关者审核。
Claude 通过 MCP 读取您的 Figma 产品模型,并提取所有界面中的每条 UI 字符串:按钮标签、表单字段、确认消息、错误状态以及无障碍文本。Lara Translate 根据您的产品术语要求对每个字符串进行本地化。本地化后的文本将写回 Figma 文件,供区域利益相关者审核。
要求 Claude 从模型中提取字符串
Claude 通过 MCP 连接到 Figma 产品模型,并提取所有屏幕上的每个文本节点、付款标签、CTA 文本、确认消息、错误状态和无障碍注释,同时为每个字符串保留屏幕名称和组件上下文。
Figma 返回所有 38 个字符串,并提供屏幕和组件上下文
Figma 返回全部 38 个文本节点,按屏幕排列,屏幕 3 为付款方式标签,屏幕 4 为错误消息,屏幕 6 为确认文本。屏幕和组件上下文得到保留,因此翻译后的字符串被写入正确屏幕中的正确节点。
Lara Translate 为亚太地区和拉丁美洲地区本地化每个字符串
Lara Translate 将所有 38 个字符串本地化为日语和葡萄牙语,采用忠实风格,保持精确含义,并通过术语表强制使用产品术语。付款标签、确认状态和错误消息使用本地产品文档中已批准的术语,而非与区域应用现有文案冲突的新翻译。
Claude 将本地化字符串写入 Figma 中的重复屏幕集
Claude 使用 Figma MCP 服务器,将所有翻译后的字符串写入标记为 JP 和 PT 的重复屏幕集,每个字符串都位于正确的文本节点,每个屏幕都处于正确的顺序。亚太和拉丁美洲的利益相关者会收到一个 Figma 链接,以便在开发开始前审核其语言版本的界面。
为什么要求区域利益相关者审核英文模型会增加每次发布的风险
当利益相关者使用非其主要语言审核产品模型时,他们发现的文案问题会更少,错过的文化不匹配情况会更多,提供的签核也会更缺乏信心。这些问题会在后期出现,包括在 QA 测试、用户测试或发布后。本地化模型将这些问题的发现提前到审核阶段,在这个阶段进行更改的成本较低。借助 Claude 和 Figma MCP 服务器,只需一个提示即可生成本地化模型,无需花费一个下午的时间进行手动操作。
本地化产品模型如何做到可供区域利益相关者审核。
如果模型中的按钮标签翻译错误或产品术语不一致,则无法准确反映设计。这四个属性可防止这种情况发生。
Claude + Figma 与
Claude + Figma + Lara Translate
| 您需要的内容 | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| 与区域应用现有文案一致的 UI 术语 | 无术语表。UI 标签和组件字符串可能与已批准的设计系统存在差异。 | 产品术语表将模型文案与区域应用程序术语保持一致 |
| 付款和法律字符串保留原有含义,不作更改 | 无样式模式。微文案、营销标题和法律文本采用相同的通用处理方式。 | 忠实的风格,法律和支付字符串原文保留 |
| 字符串被写入正确屏幕中的正确节点 | 无字符数识别。翻译后的字符串可能会违反 UI 布局限制。 | Claude 会自动将字符串写回正确的节点 |
| 在开发之前,区域利益相关者以其所用语言进行审核 | 每个 Figma 帧都需要手动提取文本,并按语言重新输入。 | 本地化模型在4分钟内准备就绪,可供区域审核 |
| 一次性处理所有区域市场,使用同一源模型 | 无翻译记忆。已批准的 UI 字符串不会在不同组件或版本中重复使用。 | 200 种语言,同一会话,应用相同的产品术语表 |
准备好为每位区域利益相关者提供其母语版本的模型了吗?
只需一个指令。在4分钟内生成本地化产品模型,供亚太和拉丁美洲的利益相关者审核。
无需信用卡
无需信用卡
与我们携手构建您的多语言 AI 工作流程
请告诉我们您的技术堆栈以及您希望交付的内容。我们将协助您将您的AI助手与合适的工具和Lara Translate连接,确保输出内容以您团队使用的所有语言呈现,并保证术语一致、语气匹配。