ต้นแบบ Figma เป็นภาษาอังกฤษ
แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับการทดสอบผู้ใช้ในทุกตลาด
ผู้เข้าร่วมการวิจัยที่แปลโปรโตไทป์ในใจขณะทำงานจะไม่ให้ข้อมูลการใช้งานที่ชัดเจนแก่คุณ Claude ดึงข้อความ UI ทั้งหมดจากโปรโตไทป์ Figma ของคุณผ่าน MCP จากนั้น Lara Translate จะแปลโดยใช้คำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ของคุณ และส่งคืนโปรโตไทป์ที่พร้อมสำหรับการทดสอบโดยผู้ใช้ในภาษาใดก็ได้
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
จากโปรโตไทป์ Figma ไปจนถึงไฟล์แปลพร้อมทดสอบสำหรับทุกตลาด
Claude อ่านโปรโตไทป์ Figma ของคุณผ่าน MCP และดึงข้อความ UI ทุกสตริงในทุกหน้าจอ ไม่ว่าจะเป็นข้อความคำแนะนำ ป้ายกำกับการนำทาง ข้อความ CTA ตัวบ่งชี้ความคืบหน้า และข้อความแสดงข้อผิดพลาด Lara Translate จะแปลแต่ละสตริงโดยใช้อภิธานศัพท์ของผลิตภัณฑ์คุณ โปรโตไทป์ที่แปลแล้วจะส่งคืนมาให้พร้อมสำหรับการทดสอบโดยผู้ใช้ในตลาดเป้าหมาย
ขอให้ Claude ดึงสตริงออกจากโปรโตไทป์
Claude เชื่อมต่อกับโปรโตไทป์ Figma ผ่าน MCP และดึงข้อมูลทุกโหนดข้อความในทั้ง 24 หน้าจอ รวมถึงชื่อหน้าจอ คำแนะนำในการทำงาน ป้ายกำกับ CTA ข้อความแสดงความคืบหน้า ข้อความแสดงข้อผิดพลาด และคำอธิบายประกอบความสามารถในการเข้าถึง โดยรักษาชื่อหน้าจอและบริบทของขั้นตอนการทำงานไว้
Figma ส่งคืนสตริงทั้ง 78 รายการพร้อมบริบทของหน้าจอและขั้นตอน
Figma ส่งคืนโหนดข้อความทั้ง 78 โหนด โดยจัดเรียงตามหน้าจอและขั้นตอนของโฟลว์ รวมถึงคำแนะนำงานบนหน้าจอ 3 ขั้นตอนที่ 2, ป้ายกำกับความคืบหน้าบนหน้าจอ 7, และข้อความแสดงข้อผิดพลาดบนหน้าจอ 12 บริการจะรักษาบริบทของโฟลว์และหน้าจอไว้ ดังนั้นสตริงที่แปลแล้วจะถูกเขียนลงในโหนดที่ถูกต้องตามลำดับที่ถูกต้อง
Lara Translate แปลทุกสตริงให้เหมาะกับตลาดทดสอบ
Lara Translate แปลสตริงทั้ง 78 รายการเป็นภาษาเกาหลีโดยใช้รูปแบบ Faithful โดยรักษาความหมายที่แท้จริงและใช้คำศัพท์ UX ที่สอดคล้องกับผลิตภัณฑ์ในภูมิภาค คำแนะนำในงาน ข้อความแสดงข้อผิดพลาด และป้ายกำกับ CTA ใช้คำศัพท์ UI ภาษาเกาหลีที่ได้รับการอนุมัติจากอภิธานศัพท์ของผลิตภัณฑ์ แทนที่จะใช้คำแปลใหม่ที่นำคำศัพท์ที่ไม่คุ้นเคยเข้ามาในการศึกษาความสามารถในการใช้งาน
Claude เขียนสตริงที่แปลแล้วลงในโปรโตไทป์สำเนา
Claude ใช้เซิร์ฟเวอร์ Figma MCP เพื่อเขียนสตริงภาษาเกาหลีทั้ง 78 สตริงลงในโปรโตไทป์สำเนาของต้นฉบับ โดยแต่ละสตริงจะอยู่ในโหนดข้อความที่ถูกต้องในทุก 24 หน้าจอ ทีมวิจัยได้รับต้นแบบภาษาเกาหลี ซึ่งผู้เข้าร่วมจะมีปฏิสัมพันธ์กับต้นแบบนี้ในฐานะผลิตภัณฑ์ ไม่ใช่ต้นแบบที่แปลมาจากภาษาอังกฤษ
เหตุใดการขอให้ผู้เข้าร่วมทดสอบโปรโตไทป์ภาษาอังกฤษในตลาดที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจึงทำให้เกิดปัจจัยรบกวน
เมื่อผู้เข้าร่วมต้องแปลข้อความบนอินเทอร์เฟซในใจขณะทำงานทดสอบความสามารถในการใช้งาน ภาระทางความคิดจากการแปลจะทำให้ข้อมูลไม่ถูกต้อง เวลาในการทำงานให้เสร็จสมบูรณ์เพิ่มขึ้น อัตราข้อผิดพลาดสะท้อนถึงปัญหาในการแปล ไม่ใช่ปัญหาการออกแบบ โปรโตคอลการคิดออกเสียงเต็มไปด้วยความคิดเห็นเกี่ยวกับภาษามากกว่าการโต้ตอบ โปรโตไทป์ที่แปลแล้วจะขจัดปัจจัยรบกวนนั้น ผู้เข้าร่วมจะตอบสนองต่อการออกแบบ ไม่ใช่ต่ออุปสรรคด้านภาษา Claude และเซิร์ฟเวอร์ Figma MCP ช่วยให้การสร้างโปรโตไทป์ที่แปลแล้วเป็นเรื่องง่ายในพรอมท์เดียว แทนที่จะเป็นงานเตรียมการที่ใช้เวลาหลายวัน
อะไรทำให้โปรโตไทป์ที่แปลแล้วมีความถูกต้องสำหรับการทดสอบผู้ใช้
โปรโตไทป์ที่มีคำแนะนำแปลผิดหรือข้อความ UI ไม่สอดคล้องกันจะไม่ให้ข้อมูลการใช้งานที่ถูกต้อง คุณสมบัติทั้งสี่นี้ทำให้มั่นใจได้ว่าจะทำได้
คำศัพท์ UI สอดคล้องกันในทุกหน้าจอที่แปลแล้ว
ข้อความคำแนะนำ ป้ายกำกับการนำทาง และคำศัพท์ของผลิตภัณฑ์มีความสอดคล้องกันในทุกหน้าจอของต้นแบบที่แปลแล้ว หน่วยความจำการแปลจะนำวลี UI ที่คุณอนุมัติไปใช้ซ้ำ
คำแนะนำที่ลื่นไหล สื่อสาร UI ที่ตรงตามต้นฉบับ
ความลื่นไหลสำหรับข้อความคำแนะนำในการทำงาน ซึ่งความสามารถในการอ่านที่เป็นธรรมชาติจะเป็นแนวทางให้กับผู้เข้าร่วม เที่ยงตรงสำหรับข้อความ UI ที่ต้องรักษาคำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ไว้
คำแนะนำในการปฏิบัติงานและบริบท UI ถูกเก็บรักษาไว้อย่างแม่นยำ
คำแนะนำในงานหรือป้าย CTA มีความหมายเฉพาะที่ส่งผลต่อพฤติกรรมของผู้เข้าร่วม คุณส่งบริบทการวิจัยมา Lara Translate จะทำการแปลให้ตามนั้น
โปรโตไทป์ที่แปลแล้วสำหรับทุกตลาดในเซสชันเดียว
ในภาษาใดก็ได้จาก 203 ภาษา พร้อมสำหรับการทดสอบโดยไม่ต้องมีขั้นตอนการแปลแยกต่างหากสำหรับแต่ละตลาด
Claude + Figma เทียบกับ
Claude + Figma + Lara Translate
| สิ่งที่คุณต้องการ | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| คำศัพท์ UX ที่สอดคล้องกับผลิตภัณฑ์ในภูมิภาค ซึ่งผู้เข้าร่วมรู้จักอยู่แล้ว | ไม่มีอภิธานศัพท์ ป้ายกำกับ UI และสตริงคอมโพเนนต์อาจแตกต่างจากระบบการออกแบบที่ได้รับอนุมัติ | อภิธานศัพท์ UX ทำให้ข้อความต้นแบบสอดคล้องกับคำศัพท์ผลิตภัณฑ์ในภูมิภาค |
| คำแนะนำงานที่รักษาความหมายทางการวิจัยไว้อย่างแม่นยำ | โหมดไม่มีสไตล์ Microcopy, หัวข้อการตลาด และข้อความทางกฎหมายได้รับการจัดรูปแบบแบบสามัญเหมือนกัน | รักษาสไตล์อย่างเที่ยงตรง และคงคำสั่งงานไว้ตามเดิม |
| ข้อความแสดงข้อผิดพลาดตามที่ออกแบบไว้ ไม่มีการปรับเปลี่ยนให้นุ่มนวลในการแปล | ไม่มีการคำนึงถึงจำนวนอักขระ สตริงที่แปลแล้วอาจทำให้เกิดปัญหากับข้อจำกัดในการจัดวาง UI | สถานะระบบถือเป็นเนื้อหาที่เที่ยงตรง โดยแปลตามความหมายที่แน่นอนเท่านั้น |
| เขียนสตริงลงในโหนดที่ถูกต้องในโปรโตไทป์สำเนา | แต่ละเฟรมใน Figma ต้องมีการแยกข้อความด้วยตนเองและป้อนข้อมูลใหม่สำหรับแต่ละภาษา | Claude จะเขียนสตริงทั้งหมดไปยังโหนดที่ถูกต้องโดยอัตโนมัติ |
| โปรโตไทป์สำหรับตลาดทดสอบทั้งหมดพร้อมใช้ก่อนการศึกษาวิจัย | ไม่มีหน่วยความจำการแปล ข้อความ UI ที่ได้รับอนุมัติจะไม่ถูกนำกลับมาใช้ใหม่ในส่วนประกอบหรือรุ่นต่างๆ | 200 ภาษา ในเซสชั่นเดียวกัน โดยใช้อภิธานศัพท์ UX เดียวกัน |
พร้อมที่จะดำเนินการทดสอบผู้ใช้ด้วยโปรโตไทป์ Figma ที่แปลแล้วหรือยัง
เพียงพรอมท์เดียว สตริง 78 รายการของโปรโตไทป์จะได้รับการแปลและส่งกลับไปยัง Figma ภายในเวลาไม่ถึง 5 นาที
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
สร้างเวิร์กโฟลว์ AI แบบหลายภาษาของคุณกับเรา
บอกเราเกี่ยวกับสแต็กของคุณและสิ่งที่คุณต้องการนำเสนอ เราจะช่วยคุณเชื่อมต่อผู้ช่วย AI กับเครื่องมือที่เหมาะสมและ Lara Translate เพื่อให้ผลลัพธ์ออกมาในทุกภาษาที่ทีมของคุณใช้งาน โดยควบคุมคำศัพท์และปรับให้มีความสอดคล้องกับรูปแบบการเขียน