ม็อกอัปผลิตภัณฑ์ออกแบบเป็นภาษาอังกฤษ
แปลภาษาให้พร้อมสำหรับการตรวจสอบโดยผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในแต่ละภูมิภาค
ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียด้านผลิตภัณฑ์ในสำนักงานระหว่างประเทศควรตรวจสอบการออกแบบในภาษาที่ใช้ทำงาน ไม่ควรแปลแบบเร่งด่วน Claude จะดึงสตริง UI ทั้งหมดจากแม็คอัป Figma ของคุณผ่าน MCP จากนั้น Lara Translate จะทำการแปลโดยใช้คำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ของคุณ และส่งคืนไฟล์แปลที่พร้อมสำหรับการตรวจสอบโดยผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในแต่ละภูมิภาค
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
จากแบบจำลองผลิตภัณฑ์ Figma ไปจนถึงไฟล์ที่แปลแล้วสำหรับการตรวจสอบโดยผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในแต่ละภูมิภาค
Claude อ่านแบบจำลองผลิตภัณฑ์ Figma ของคุณผ่าน MCP และดึงข้อความ UI ทุกสตริงในทุกหน้าจอ ไม่ว่าจะเป็นป้ายกำกับปุ่ม ฟิลด์แบบฟอร์ม ข้อความยืนยัน สถานะข้อผิดพลาด และข้อความสำหรับผู้ใช้งานที่มีความบกพร่องทางการเข้าถึง Lara Translate แปลแต่ละสตริงโดยใช้คำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ของคุณ สำเนาที่แปลแล้วจะถูกบันทึกกลับไปยังไฟล์ Figma พร้อมสำหรับการตรวจสอบโดยผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในภูมิภาค
ขอให้ Claude ดึงสตริงออกจากแบบจำลอง
Claude เชื่อมต่อกับโม็คอัปผลิตภัณฑ์ Figma ผ่าน MCP และดึงข้อมูลโหนดข้อความทั้งหมดในทุกหน้าจอ รวมถึงป้ายกำกับการชำระเงิน ข้อความ CTA ข้อความยืนยัน สถานะข้อผิดพลาด และคำอธิบายประกอบความสามารถในการเข้าถึง โดยรักษาชื่อหน้าจอและบริบทของส่วนประกอบไว้สำหรับแต่ละสตริง
Figma ส่งคืนสตริงทั้ง 38 รายการพร้อมบริบทของหน้าจอและส่วนประกอบ
Figma ส่งคืนโหนดข้อความทั้ง 38 โหนดโดยจัดเรียงตามหน้าจอ โดยมีป้ายกำกับวิธีการชำระเงินในหน้าจอ 3 ข้อความแสดงข้อผิดพลาดในหน้าจอ 4 และข้อความยืนยันในหน้าจอ 6 บริการจะรักษาบริบทของหน้าจอและส่วนประกอบไว้ ดังนั้นสตริงที่แปลแล้วจะถูกเขียนลงในโหนดที่ถูกต้องในหน้าจอที่ถูกต้อง
Lara Translate แปลทุกสตริงสำหรับภูมิภาคเอเชีย-แปซิฟิกและละตินอเมริกา
Lara Translate แปลสตริงทั้ง 38 สตริงเป็นภาษาญี่ปุ่นและโปรตุเกสโดยใช้รูปแบบ Faithful ความหมายที่แน่นอน และคำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ที่บังคับใช้ผ่านอภิธานศัพท์ ป้ายกำกับการชำระเงิน สถานะการยืนยัน และข้อความแสดงข้อผิดพลาดใช้คำศัพท์ที่ได้รับอนุมัติจากเอกสารประกอบผลิตภัณฑ์ในภาษาท้องถิ่น แทนที่จะใช้คำแปลใหม่ที่ขัดแย้งกับข้อความที่มีอยู่ในแอปในภูมิภาค
Claude เขียนสตริงที่แปลแล้วลงในชุดหน้าจอสำเนาใน Figma
Claude ใช้เซิร์ฟเวอร์ Figma MCP เพื่อเขียนสตริงที่แปลแล้วทั้งหมดลงในชุดหน้าจอสำรองที่มีป้ายกำกับ JP และ PT โดยแต่ละสตริงจะอยู่ในโหนดข้อความที่ถูกต้อง และแต่ละหน้าจอจะอยู่ในลำดับที่ถูกต้อง ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในภูมิภาคเอเชีย-แปซิฟิกและละตินอเมริกาได้รับลิงก์ Figma เพื่อตรวจสอบหน้าจอในภาษาของตนก่อนที่จะเริ่มการพัฒนา
เหตุใดการขอให้ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในภูมิภาคตรวจสอบแบบจำลองภาษาอังกฤษจึงเพิ่มความเสี่ยงให้กับทุกการเปิดตัว
ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียที่ตรวจสอบแบบจำลองผลิตภัณฑ์ในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาหลักของตนเอง จะตรวจพบปัญหาเกี่ยวกับข้อความได้น้อยลง พลาดความไม่สอดคล้องทางวัฒนธรรมมากขึ้น และให้การอนุมัติที่มีความมั่นใจต่ำลง ปัญหาเหล่านั้นจะปรากฏในภายหลัง ไม่ว่าจะในขั้นตอนการประกันคุณภาพ การทดสอบโดยผู้ใช้ หรือหลังการเปิดตัว แม็กอัปที่แปลแล้วจะช่วยให้พบปัญหาได้ก่อนหน้านั้น ในขั้นตอนการตรวจสอบ ซึ่งเป็นช่วงที่การเปลี่ยนแปลงมีค่าใช้จ่ายต่ำ Claude และเซิร์ฟเวอร์ Figma MCP ช่วยให้การสร้างแบบจำลองที่แปลแล้วทำได้ด้วยพรอมท์เดียว แทนที่จะต้องใช้เวลาทั้งบ่ายทำงานด้วยตนเอง
สิ่งที่ทำให้แบบจำลองผลิตภัณฑ์ที่แปลแล้วพร้อมสำหรับการตรวจสอบโดยผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในภูมิภาค
แบบจำลองที่มีป้ายกำกับปุ่มแปลผิดหรือคำศัพท์เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ไม่สอดคล้องกัน ไม่ได้สะท้อนถึงการออกแบบที่ถูกต้อง คุณสมบัติทั้งสี่นี้จะป้องกันไม่ให้เกิดปัญหาดังกล่าว
คำศัพท์เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์สอดคล้องกันในทุกแบบจำลองที่แปลแล้ว
ชื่อฟีเจอร์, ป้ายกำกับส่วนประกอบ UI และคำศัพท์ของผลิตภัณฑ์มีความสอดคล้องกันในทุกไฟล์ที่แปลแล้ว หน่วยความจำการแปลนำวลีผลิตภัณฑ์ที่คุณอนุมัติไปใช้ซ้ำ
เนื้อหา UI ที่ลื่นไหล ถูกต้องสำหรับข้อมูลจำเพาะของผลิตภัณฑ์
เนื้อหาที่เข้าใจง่ายและลื่นไหลสำหรับผู้ใช้ โดยเน้นความเป็นธรรมชาติและความสะดวกในการอ่าน ถูกต้องสำหรับข้อกำหนดทางเทคนิคและคำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ ซึ่งต้องรักษาถ้อยคำให้แม่นยำ
รักษาฟังก์ชันสตริง UI ไว้โดยไม่มีการถอดความ
ป้ายกำกับ UI หรือคำศัพท์ผลิตภัณฑ์เฉพาะมีความหมายที่อยู่เหนือการแปลตามตัวอักษร คุณแจ้งบริบทขององค์ประกอบและกลุ่มเป้าหมาย แล้ว Lara Translate จะทำการแปลให้ตามนั้น
แบบจำลองที่แปลแล้วสำหรับการตรวจสอบในทุกภูมิภาคภายในเซสชันเดียว
ในภาษาใดก็ได้จาก 203 ภาษา ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียตรวจสอบการออกแบบที่ถูกต้อง ไม่ใช่คำแปลโดยประมาณ
Claude + Figma เทียบกับ
Claude + Figma + Lara Translate
| สิ่งที่คุณต้องการ | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| คำศัพท์ UI ที่ตรงกับข้อความที่มีอยู่ในแอปภูมิภาค | ไม่มีอภิธานศัพท์ ป้ายกำกับ UI และสตริงส่วนประกอบอาจแตกต่างจากระบบการออกแบบที่ได้รับอนุมัติ | อภิธานศัพท์ผลิตภัณฑ์ทำให้ข้อความในแบบจำลองสอดคล้องกับคำศัพท์ในแอปภูมิภาค |
| คงความหมายที่แน่นอนของสตริงการชำระเงินและสตริงทางกฎหมายไว้ | ไม่มีโหมดสไตล์ Microcopy, หัวข้อการตลาด และข้อความทางกฎหมายจะได้รับการจัดรูปแบบแบบเดียวกัน | รักษารูปแบบอย่างเที่ยงตรง รวมถึงข้อความทางกฎหมายและการชำระเงินโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง |
| สตริงถูกเขียนลงในโหนดที่ถูกต้องในหน้าจอที่ถูกต้อง | ไม่มีการตรวจสอบจำนวนอักขระ สตริงที่แปลแล้วอาจทำให้เกิดปัญหากับข้อจำกัดในการจัดวาง UI | Claude จะเขียนสตริงกลับไปยังโหนดที่ถูกต้องโดยอัตโนมัติ |
| ผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในภูมิภาคตรวจสอบในภาษาของตนก่อนการพัฒนา | แต่ละเฟรมใน Figma ต้องมีการแยกข้อความด้วยตนเองและป้อนข้อมูลใหม่สำหรับแต่ละภาษา | แม็คอัปที่แปลแล้วพร้อมสำหรับการตรวจสอบระดับภูมิภาคภายในเวลาไม่ถึง 4 นาที |
| ครอบคลุมทุกตลาดในภูมิภาคจากแม็คอัปต้นฉบับเดียวในเซสชันเดียว | ไม่มีหน่วยความจำการแปล ข้อความ UI ที่ได้รับอนุมัติจะไม่ถูกนำกลับมาใช้ใหม่ในส่วนประกอบหรือรุ่นต่างๆ | 200 ภาษา ภายในเซสชันเดียวกัน ใช้อภิธานศัพท์ผลิตภัณฑ์เดียวกัน |
พร้อมที่จะมอบแบบจำลองในภาษาของผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในแต่ละภูมิภาคแล้วหรือยัง?
เพียงคำสั่งเดียว ก็ได้แบบจำลองผลิตภัณฑ์ที่แปลแล้วสำหรับผู้มีส่วนได้ส่วนเสียในภูมิภาคเอเชีย-แปซิฟิกและละตินอเมริกาเพื่อการตรวจสอบภายในเวลาไม่ถึง 4 นาที
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
สร้างเวิร์กโฟลว์ AI แบบหลายภาษาของคุณกับเรา
บอกเราเกี่ยวกับสแต็กของคุณและสิ่งที่คุณต้องการนำเสนอ เราจะช่วยคุณเชื่อมต่อผู้ช่วย AI กับเครื่องมือที่เหมาะสมและ Lara Translate เพื่อให้ผลลัพธ์ออกมาในทุกภาษาที่ทีมของคุณใช้งาน โดยควบคุมคำศัพท์และปรับให้มีความสอดคล้องกับรูปแบบการเขียน