การออกแบบ Figma เป็นภาษาอังกฤษ
แปลทุกสตริง UI สำหรับทุกตลาด
การแยกสตริง UI ออกจาก Figma ส่งผ่านเครื่องมือแปล และวางข้อมูลที่ได้กลับเข้าไปด้วยตนเอง ทำให้วงจรการเผยแพร่แต่ละครั้งหยุดชะงัก Claude จะดึงสตริง UI ทั้งหมดจากไฟล์ Figma ของคุณผ่าน MCP จากนั้น Lara Translate จะแปลโดยใช้คำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ของคุณ และเขียนกลับไปยังทุกเลเยอร์การออกแบบ
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
จากไฟล์การออกแบบ Figma ไปจนถึงสตริง UI แปลแล้วที่เขียนกลับไปยังทุกเลเยอร์
Claude อ่านไฟล์การออกแบบ Figma ของคุณผ่าน MCP และดึงข้อความ UI ทุกสตริงในทุกเลเยอร์และทุกคอมโพเนนต์ ไม่ว่าจะเป็นป้ายกำกับการนำทาง ข้อความบนปุ่ม ตัวยึดตำแหน่งในแบบฟอร์ม ข้อความแสดงข้อผิดพลาด และข้อความในทูลทิป Lara Translate แปลแต่ละสตริงโดยใช้อภิธานศัพท์ผลิตภัณฑ์ของคุณ สตริงที่แปลแล้วจะถูกเขียนกลับไปยังโหนดข้อความ Figma ที่เกี่ยวข้อง พร้อมส่งมอบให้ผู้พัฒนา
ขอให้ Claude อ่านไฟล์ Figma
Claude เชื่อมต่อกับไฟล์การออกแบบ Figma ผ่าน MCP และดึงข้อมูลทุกโหนดข้อความ ป้ายกำกับการนำทาง ข้อความ CTA ตัวยึดตำแหน่งในแบบฟอร์ม ข้อความแสดงข้อผิดพลาด คำแนะนำเครื่องมือ และสถานะว่าง รวมถึงชื่อเลเยอร์และบริบทของส่วนประกอบสำหรับแต่ละสตริง
Figma ส่งคืนสตริง UI ทั้ง 145 สตริงพร้อมบริบทเลเยอร์
Figma ส่งคืนโหนดข้อความทั้ง 145 โหนดโดยจัดเรียงตามส่วนประกอบและเลเยอร์ รวมถึงป้ายกำกับปุ่มในส่วนประกอบการนำทาง ข้อความตัวยึดในส่วนประกอบแบบฟอร์ม และสตริงข้อผิดพลาดในส่วนประกอบการแจ้งเตือน บริการจะรักษาบริบทของเลเยอร์ไว้ เพื่อให้สตริงที่แปลแล้วถูกเขียนกลับไปยังโหนดที่ถูกต้อง
Lara Translate แปลทุกสตริงให้เหมาะกับแต่ละตลาด
Lara Translate แปลสตริงทั้ง 145 สตริงเป็นภาษาเยอรมันและภาษาฝรั่งเศสโดยใช้สไตล์ Faithful โดยรักษาความหมายที่แท้จริงและบังคับใช้คำศัพท์เฉพาะของผลิตภัณฑ์ผ่านอภิธานศัพท์ มีการจัดการคำศัพท์เฉพาะ UI อย่างแม่นยำ: Save changes กลายเป็นคำกริยา UI ที่ได้รับการอนุมัติในภาษาเยอรมัน ไม่ใช่คำแปลตรงตัวที่ขัดกับภาษาการออกแบบของแพลตฟอร์ม
Claude เขียนสตริงที่แปลแล้วกลับไปยังไฟล์ Figma
Claude ใช้เซิร์ฟเวอร์ Figma MCP เพื่อเขียนสตริงที่แปลแล้วทั้งหมดกลับเข้าไปในเฟรมสำเนาสองเฟรม เฟรมหนึ่งสำหรับดีไซน์ภาษาเยอรมัน อีกเฟรมสำหรับภาษาฝรั่งเศส แต่ละสตริงจะอยู่ในโหนดข้อความที่ถูกต้อง ในคอมโพเนนต์ที่ถูกต้อง โดยรักษาเค้าโครงไว้ ทีมออกแบบได้รับไฟล์ออกแบบที่แปลแล้ว 2 ไฟล์ พร้อมส่งมอบ
เหตุใดการคัดลอกและวางสตริงจาก Figma ลงในเครื่องมือแปลจึงไม่ใช่ขั้นตอนการทำงานในการโลคัลไลซ์
การแยกข้อมูลด้วยตนเองหมายถึงการคัดลอกโหนดข้อความแต่ละโหนดจาก Figma วางลงใน DeepL หรือ ChatGPT คัดลอกผลลัพธ์ และวางกลับไปยังเลเยอร์ที่ถูกต้อง ซ้ำไปซ้ำมาสำหรับทุกสตริงในทุกคอมโพเนนต์ และสำหรับทุกภาษา สำหรับแดชบอร์ดที่มี 145 สตริงและ 8 องค์ประกอบ นั่นหมายถึงการทำงานเป็นเวลาหลายชั่วโมงก่อนที่ทีมออกแบบจะตรวจสอบได้ว่าเค้าโครงยังคงอยู่หรือไม่ เมื่อใช้ Lara Translate ผ่าน Claude MCP ทั้งกระบวนการจะเป็นเพียงพรอมต์เดียว: รับไฟล์เข้า แปลไฟล์ออก และวางสตริงในโหนดที่ถูกต้อง
สิ่งที่ทำให้สตริง UI ที่แปลแล้วพร้อมส่งมอบให้นักพัฒนาเพื่อใช้ในการผลิต
สตริง UI ที่ทำให้เค้าโครงส่วนประกอบผิดรูปแบบหรือใช้คำศัพท์ที่ไม่สอดคล้องกันเป็นปัญหาด้านการประกันคุณภาพ ไม่ใช่การออกแบบที่แปลแล้ว คุณสมบัติทั้งสี่นี้จะป้องกันไม่ให้เกิดปัญหาดังกล่าว
คำศัพท์ UI สอดคล้องกันในทุกเลเยอร์ที่แปลแล้ว
ชื่อคอมโพเนนต์, ป้ายกำกับโทเค็นการออกแบบ และคำศัพท์ของผลิตภัณฑ์มีความสอดคล้องกันในทุกเลเยอร์ Figma ที่แปลแล้ว หน่วยความจำการแปลจะนำวลี UI ที่คุณอนุมัติไปใช้ซ้ำ
ลื่นไหลสำหรับข้อความ UI ถูกต้องสำหรับคำอธิบายประกอบการส่งมอบ
ลื่นไหลสำหรับข้อความที่ผู้ใช้จะเห็น ซึ่งต้องอ่านเข้าใจได้อย่างเป็นธรรมชาติ ถูกต้องสำหรับบันทึกการส่งมอบทางวิศวกรรมและคำอธิบายประกอบข้อกำหนดทางเทคนิค ซึ่งต้องไม่มีการถอดความคำศัพท์
รักษาฟังก์ชันสตริง UI โดยไม่มีการถอดความ
ป้ายกำกับปุ่มหรือข้อความแสดงข้อผิดพลาดมีฟังก์ชันการโต้ตอบเฉพาะ คุณส่งผ่านบริบทขององค์ประกอบและกลุ่มเป้าหมาย แล้ว Lara Translate จะทำการแปลให้ตามนั้น
สตริง UI ที่แปลแล้วจะถูกเขียนกลับไปยังทุกเลเยอร์ภายในเซสชันเดียว
ในภาษาใดก็ได้จาก 203 ภาษา พร้อมส่งมอบโดยไม่ต้องวางข้อมูลกลับด้วยตนเอง
Claude + Figma เทียบกับ
Claude + Figma + Lara Translate
| สิ่งที่คุณต้องการ | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| คำศัพท์ UI สอดคล้องกับภาษาการออกแบบที่ได้รับอนุมัติสำหรับผลิตภัณฑ์ | ไม่มีอภิธานศัพท์ ป้ายกำกับ UI และสตริงคอมโพเนนต์อาจแตกต่างจากระบบการออกแบบที่ได้รับอนุมัติ | อภิธานศัพท์ UI บังคับใช้คำศัพท์ที่ได้รับอนุมัติในทุกโหนดข้อความ |
| ความหมาย UI ที่แม่นยำ ชัดเจน รัดกุม และสอดคล้องกัน | ไม่มีโหมดสไตล์ Microcopy, หัวข้อการตลาด และข้อความทางกฎหมายได้รับการจัดการแบบทั่วไปเหมือนกัน | สไตล์ที่ตรงตามมาตรฐาน ความแม่นยำที่เหมาะสมกับ UI ในทุกสตริง |
| สตริงถูกเขียนกลับไปยังโหนดข้อความ Figma ที่ถูกต้อง | ไม่รับรู้จำนวนอักขระ สตริงที่แปลแล้วอาจทำให้ข้อจำกัดในการจัดวาง UI ผิดปกติ | Claude เขียนสตริงที่แปลแล้วกลับไปยังโหนดที่ถูกต้อง |
| มีการนำสตริง UI ที่ได้รับการอนุมัติก่อนหน้านี้กลับมาใช้ซ้ำในการปรับปรุงการออกแบบ | แต่ละเฟรม Figma ต้องมีการแยกข้อความด้วยตนเองและป้อนข้อมูลใหม่ในแต่ละภาษา | หน่วยความจำการแปลจะนำสตริงที่ได้รับอนุมัติมาใช้ซ้ำโดยอัตโนมัติ |
| แปลภาษาสำหรับทุกตลาดจากไฟล์การออกแบบเดียวในเซสชันเดียว | ไม่มีหน่วยความจำการแปล ข้อความ UI ที่ได้รับอนุมัติจะไม่ถูกนำกลับมาใช้ใหม่ในส่วนประกอบหรือรุ่นต่างๆ | 200 ภาษา ภายในเซสชั่นเดียวกัน ใช้อภิธานศัพท์ UI เดียวกัน |
พร้อมที่จะแปลโปรเจกต์ Figma ของคุณสำหรับทุกตลาดหรือยัง?
เพียงพรอมต์เดียว ก็แยกข้อความ UI 145 สตริง แปล และเขียนกลับไปยัง Figma ได้ภายในเวลาไม่ถึง 6 นาที
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
สร้างเวิร์กโฟลว์ AI แบบหลายภาษาของคุณกับเรา
บอกเราเกี่ยวกับสแต็กของคุณและสิ่งที่คุณต้องการนำเสนอ เราจะช่วยคุณเชื่อมต่อผู้ช่วย AI กับเครื่องมือที่เหมาะสมและ Lara Translate เพื่อให้ผลลัพธ์ออกมาในทุกภาษาที่ทีมของคุณใช้งาน โดยควบคุมคำศัพท์และปรับให้มีความสอดคล้องกับรูปแบบการเขียน