Бриф до релізу продукту англійською мовою.
Візуальні презентації для кожної регіональної команди PM.
Видимість релізу продукту не повинна залежати від того, якою мовою читає регіональна команда PM. Клод читає ваш бриф до релізу, Canva створює дизайн презентації продукту, а Lara Translate локалізує її для кожної регіональної команди PM, дотримуючись вашої термінології — усе готово до щоквартального огляду.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Від інструкцій до релізу до локалізованої презентації продукту для кожної регіональної команди PM.
Claude зчитує ваш бриф до релізу продукту та надсилає запит Canva через MCP на створення повної презентації: резюме, основні функції, цільові KPI та стратегічні ініціативи. Lara Translate локалізує кожен слайд, використовуючи ваш глосарій продукту, тому кожна регіональна команда PM переглядає той самий реліз своєю робочою мовою.
Надайте Claude інструкції щодо релізу
Claude зчитує інструкції до релізу, функціональні можливості, ключові показники ефективності, обсяг продуктової лінійки та стратегічний контекст. Він структурує презентацію з 15 слайдів, придатну для регіональної наради продукт-менеджерів, і передає план дизайну Canva.
Canva створює візуальну презентацію продукту
Canva створює повністю розроблену презентацію продукту на 15 слайдів, слайди з візуалізацією даних, макети з виділенням функцій, графік дорожньої карти та застосовані брендові ресурси. Англомовну вихідну презентацію можна поширювати до початку локалізації.
Lara Translate локалізує кожен слайд для кожної регіональної команди PM
Lara Translate локалізує весь текст слайдів іспанською та японською мовами, використовуючи стиль Faithful, зберігаючи точне значення, а також зберігаючи назви функцій та позначення KPI без змін. Глосарій продукту забезпечує узгодженість затверджених перекладів назв функцій із локальною документацією, яку вже використовують регіональні команди PM.
Команди PM у регіонах LATAM та APAC отримують повністю локалізовані презентації
Команда LATAM PM отримує презентацію іспанською мовою, у якій назви функцій відповідають місцевій документації. Команда APAC PM отримує презентацію японською мовою, де KPI та позначки етапів залишаються без змін. Формат обох презентацій ідентичний оригіналу, і вони готові до регіональних загальних зборів.
Чому надсилання англомовної презентації Canva разом із перекладеним електронним листом із коротким оглядом не є тим самим брифінгом
Перекладений електронний лист із коротким оглядом інформує регіональних менеджерів пропоєкт. Локалізована візуальна презентація дозволяє їм ознайомитися з випуском, переглядати основні функції, посилатися на слайди з KPI та використовувати попередній перегляд дорожньої карти у власних сеансах планування. Візуальний формат Canva є найбільш корисним, коли він представлений мовою читача. Завдяки застосуванню Lara Translate через Claude MCP кожна регіональна команда PM отримує ту саму презентацію, що й глобальна команда, локалізовану з назвами функцій, які відповідають їхній документації.
Що робить локалізовану презентацію продукту придатною для використання регіональною командою PM.
Презентація продукту з неправильно перекладеними назвами функцій або позначками KPI створює розбіжності ще до початку розгляду. Ці чотири властивості запобігають цьому.
Уніфікована термінологія продукту в усіх регіональних презентаціях
Назви функцій, позначення лінійок продуктів і термінологія KPI залишаються узгодженими в усіх локалізованих презентаціях. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені вами формулювання щодо продукту.
Плавність у описах. Точність у специфікаціях.
Плавність для резюме та стратегічного контексту. Точність щодо цільових показників KPI, технічних специфікацій і термінології продукту, де точність значень має важливе значення.
Рішення щодо випуску збережено без перефразування
Цільовий показник KPI або стратегічна ініціатива мають чітке значення для регіональної команди PM. Ви вказуєте сферу та аудиторію, а Lara Translate локалізує відповідно.
Локалізовані презентації продуктів для кожної регіональної команди PM за одну сесію
Будь-якою з 203 мов. Кожна команда переглядає той самий випуск перед початком квартального циклу.
Claude + Canva у порівнянні з
Claude + Canva + Lara Translate
| Що вам потрібно | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Назви функцій, що відповідають місцевій документації продукту | Без глосарія. Назви брендів, слогани та терміни продуктів можуть відрізнятися в локалізованих дизайнах. | Глосарій продукту узгоджує назви з локальною документацією |
| Мітки KPI збережено дослівно, без наближень | Режим без стилю. Заклики до дії для споживачів та юридичні застереження отримують однаковий загальний переклад. | Точний стиль. KPI та цифри збережено без змін |
| Попередньо затверджені розділи випуску повторно використовуються щоквартально | Переклад без урахування обмежень довжини. Локалізований текст може не відповідати обмеженням макета Canva. | Пам'ять перекладів автоматично повторно використовує затверджені розділи |
| Дизайнерська презентація, а не просто перекладений текст | Для кожного файлу Canva потрібно вручну вилучити текст, перекласти його та повторно ввести для кожної мови. | Claude створює та локалізує розроблену презентацію за один сеанс |
| Усі регіональні команди отримують одночасний брифінг щодо кожного випуску | Немає пам'яті перекладів. Затверджені фрази бренду не використовуються повторно в різних дизайнах або кампаніях. | 200 мов, одна сесія, один глосарій, застосований до всіх |
Готові інформувати кожну регіональну команду PM їхньою мовою про кожен реліз?
Один бриф до релізу. Розроблені локалізовані презентації для кожної регіональної команди менш ніж за 5 хвилин.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами
Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.