Матеріали з кадрових питань розробляються один раз.
Надаються мовою кожного офісу.

Регіональні відділи кадрів не повинні витрачати дні на адаптацію презентацій для адаптації для кожного офісу. Claude читає ваш HR-бриф, Canva створює повністю розроблену презентацію, а Lara Translate локалізує кожен слайд із дотриманням вашої HR-термінології — готово до розповсюдження в кожному регіональному офісі за один сеанс.

Спробуйте Lara Translate безкоштовно

Кредитна картка не потрібна

Claude
Canva
Canva
Lara Translate
Claude
200+
Локалізована презентація для відділу кадрів

Від інструкцій відділу кадрів до локалізованої презентації для адаптації для кожного регіонального офісу.

Claude зчитує ваш інструктаж щодо адаптації та надсилає запит Canva через MCP на створення повноцінної презентації: привітання та культура, очікування щодо посади, налаштування інструментів, ключові процеси та контрольний список на перший тиждень. Lara Translate локалізує кожен слайд, використовуючи ваш глосарій відділу кадрів. Кожен регіональний офіс отримує презентацію своєю мовою без окремого виробничого циклу.

1

Надайте Claude інструкції від відділу кадрів

Claude зчитує інструкції щодо адаптації або політику, розділи, ключові процеси, вимоги щодо відповідності та інформацію про конкретну посаду. Він структурує наратив слайдів, відповідний для презентації в перший день, і передає план до Canva.

Використана підказка:«Створіть 30-денну презентацію для адаптації нового співробітника, який приєднується до інженерної команди в Токіо. Включити: привітання та культуру, налаштування інструментів, ключові процеси (періодичність спринтів, реагування на інциденти, перевірка коду), контрольний список на перший тиждень та контакти відділу кадрів. Створити в Canva, а потім локалізувати японською мовою за допомогою Lara Translate, використовуючи стиль Fluid та глосарій відділу кадрів."
2

Canva створює презентацію для адаптації

Canva створює повністю розроблену презентацію для адаптації з 20 слайдами, застосовуючи фірмові кольори, типографіку, макети слайдів на основі піктограм і форматування контрольного списку. Англомовну вихідну презентацію можна надати для спільного доступу до початку локалізації.

3

Lara Translate локалізує кожен слайд для регіонального офісу

Lara Translate локалізує весь текст слайдів японською мовою, використовуючи стиль Fluid, а також тепле та привітне формулювання, що відповідає першим дням роботи нового співробітника. Назви внутрішніх процесів, посад та систем узгоджуються з глосарієм відділу кадрів, щоб відповідати тому, що зазначено в трудовому договорі.

4

Команда в Токіо отримує повністю локалізовану презентацію для адаптації нових співробітників

Регіональний менеджер з персоналу отримує презентацію для адаптації нових співробітників із 20 слайдами японською мовою, яка виглядає так, ніби її було написано для офісу в Токіо, а не адаптовано з англійського шаблону. Внутрішні терміни відповідають документації про працевлаштування, яку новий співробітник уже отримав.

Чому спільна презентація англійською мовою з перекладеним роздатковим матеріалом у форматі PDF не забезпечує однаковий досвід адаптації

Розповсюдження англомовної презентації Canva з окремим перекладеним PDF-файлом створює двошвидкісний досвід адаптації: глобальна команда бачить дизайнерську презентацію, тоді як нові співробітники в регіонах читають простий документ. Окрім розриву в досвіді, перекладені PDF-файли стають неактуальними й рідко оновлюються, коли змінюється вихідна презентація. Застосування Lara Translate через Claude MCP означає, що японська презентація генерується з того самого джерела, що й англійська, має ідентичне форматування та повторно генерується менш ніж за 5 хвилин після кожного оновлення джерела.

Що робить локалізовану презентацію для адаптації нових співробітників придатною для використання в кожному регіональному офісі.

Презентація для адаптації з непослідовною термінологією у сфері управління персоналом або неправильно перекладеним пунктом політики створює плутанину ще до першого робочого дня. Ці чотири властивості запобігають цьому.

Уніфікована кадрова термінологія на кожному локалізованому слайді

Назви посад, назви процесів, позначення інструментів і термінологія політик залишаються узгодженими в усіх локалізованих презентаціях для адаптації. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені вами формулювання з кадрової сфери.

Плавність для культури. Точність для політики.

Плавність для вітальних розділів і контенту для культурної адаптації. Точність у дотриманні вимог відповідності та зобов'язань за політикою, де точне формулювання має значення.

Етапи політики та очікування щодо ролей збережено в точному вигляді

Пункт контрольного списку для адаптації або вимога політики має конкретне значення. Ви вказуєте аудиторію та сферу, а Lara Translate локалізує відповідним чином.

Локалізовані презентації для адаптації для кожного регіонального офісу за один сеанс

Будь-якою з 203 мов. Жодної ручної адаптації для кожного офісу.

Claude + Canva у порівнянні з
Claude + Canva + Lara Translate

Що вам потрібноClaude + CanvaClaude + Canva + Lara Translate
Внутрішн�� терміни, що відповідають документам відділу кадрів та трудовим договорамБез глосарія. Назви брендів, слогани та терміни продуктів можуть відрізнятися в локалізованих дизайнах.Глосарій відділу кадрів узгоджує терміни з договорами та документацією
Привітний тон, а не бюрократичний перекладРежим без стилю. Заклики до дії для споживачів та юридичні застереження отримують однаковий загальний переклад.Плавний стиль, природне, привітне мовлення, як у перший день роботи
Елементи контрольного списку відповідності збережено без змінПереклад без урахування обмежень за довжиною. Локалізований текст може не відповідати обмеженням макета Canva.Точне відтворення пунктів щодо відповідності вимогам, збереження точного значення
Дизайнерська презентація, а не перекладений простий документДля кожного файлу Canva потрібно вручну вилучити текст, перекласти його та повторно ввести для кожної мови.Claude створює та локалізує розроблену презентацію за один сеанс
Кожен запуск нового офісу починається з повної локалізованої презентаціїВідсутня пам'ять перекладів. Затверджені фрази бренду не використовуються повторно в різних дизайнах або кампаніях.200 мов, презентація для нового офісу готова менш ніж за 5 хвилин

Готові надати кожному новому співробітнику презентацію для адаптації його рідною мовою?

Один запит від відділу кадрів. Кожен регіональний офіс отримує повну локалізовану презентацію менш ніж за 5 хвилин.

Спробуйте Lara Translate безкоштовно

Кредитна картка не потрібна

Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами

Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.

Я погоджуюся, щоб Lara зв’язалася зі мною для отримання додаткової інформації та демонстрації. Я прочитав(-ла) і погоджуюся з Політикою конфіденційності*

Поширені запитання

Перекладайте більш ніж 200 мовами

Найпопулярніші комбінації