Матеріали з кадрових питань розробляються один раз.
Надаються мовою кожного офісу.
Регіональні відділи кадрів не повинні витрачати дні на адаптацію презентацій для адаптації для кожного офісу. Claude читає ваш HR-бриф, Canva створює повністю розроблену презентацію, а Lara Translate локалізує кожен слайд із дотриманням вашої HR-термінології — готово до розповсюдження в кожному регіональному офісі за один сеанс.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Від інструкцій відділу кадрів до локалізованої презентації для адаптації для кожного регіонального офісу.
Claude зчитує ваш інструктаж щодо адаптації та надсилає запит Canva через MCP на створення повноцінної презентації: привітання та культура, очікування щодо посади, налаштування інструментів, ключові процеси та контрольний список на перший тиждень. Lara Translate локалізує кожен слайд, використовуючи ваш глосарій відділу кадрів. Кожен регіональний офіс отримує презентацію своєю мовою без окремого виробничого циклу.
Надайте Claude інструкції від відділу кадрів
Claude зчитує інструкції щодо адаптації або політику, розділи, ключові процеси, вимоги щодо відповідності та інформацію про конкретну посаду. Він структурує наратив слайдів, відповідний для презентації в перший день, і передає план до Canva.
Canva створює презентацію для адаптації
Canva створює повністю розроблену презентацію для адаптації з 20 слайдами, застосовуючи фірмові кольори, типографіку, макети слайдів на основі піктограм і форматування контрольного списку. Англомовну вихідну презентацію можна надати для спільного доступу до початку локалізації.
Lara Translate локалізує кожен слайд для регіонального офісу
Lara Translate локалізує весь текст слайдів японською мовою, використовуючи стиль Fluid, а також тепле та привітне формулювання, що відповідає першим дням роботи нового співробітника. Назви внутрішніх процесів, посад та систем узгоджуються з глосарієм відділу кадрів, щоб відповідати тому, що зазначено в трудовому договорі.
Команда в Токіо отримує повністю локалізовану презентацію для адаптації нових співробітників
Регіональний менеджер з персоналу отримує презентацію для адаптації нових співробітників із 20 слайдами японською мовою, яка виглядає так, ніби її було написано для офісу в Токіо, а не адаптовано з англійського шаблону. Внутрішні терміни відповідають документації про працевлаштування, яку новий співробітник уже отримав.
Чому спільна презентація англійською мовою з перекладеним роздатковим матеріалом у форматі PDF не забезпечує однаковий досвід адаптації
Розповсюдження англомовної презентації Canva з окремим перекладеним PDF-файлом створює двошвидкісний досвід адаптації: глобальна команда бачить дизайнерську презентацію, тоді як нові співробітники в регіонах читають простий документ. Окрім розриву в досвіді, перекладені PDF-файли стають неактуальними й рідко оновлюються, коли змінюється вихідна презентація. Застосування Lara Translate через Claude MCP означає, що японська презентація генерується з того самого джерела, що й англійська, має ідентичне форматування та повторно генерується менш ніж за 5 хвилин після кожного оновлення джерела.
Що робить локалізовану презентацію для адаптації нових співробітників придатною для використання в кожному регіональному офісі.
Презентація для адаптації з непослідовною термінологією у сфері управління персоналом або неправильно перекладеним пунктом політики створює плутанину ще до першого робочого дня. Ці чотири властивості запобігають цьому.
Уніфікована кадрова термінологія на кожному локалізованому слайді
Назви посад, назви процесів, позначення інструментів і термінологія політик залишаються узгодженими в усіх локалізованих презентаціях для адаптації. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені вами формулювання з кадрової сфери.
Плавність для культури. Точність для політики.
Плавність для вітальних розділів і контенту для культурної адаптації. Точність у дотриманні вимог відповідності та зобов'язань за політикою, де точне формулювання має значення.
Етапи політики та очікування щодо ролей збережено в точному вигляді
Пункт контрольного списку для адаптації або вимога політики має конкретне значення. Ви вказуєте аудиторію та сферу, а Lara Translate локалізує відповідним чином.
Локалізовані презентації для адаптації для кожного регіонального офісу за один сеанс
Будь-якою з 203 мов. Жодної ручної адаптації для кожного офісу.
Claude + Canva у порівнянні з
Claude + Canva + Lara Translate
| Що вам потрібно | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Внутрішн�� терміни, що відповідають документам відділу кадрів та трудовим договорам | Без глосарія. Назви брендів, слогани та терміни продуктів можуть відрізнятися в локалізованих дизайнах. | Глосарій відділу кадрів узгоджує терміни з договорами та документацією |
| Привітний тон, а не бюрократичний переклад | Режим без стилю. Заклики до дії для споживачів та юридичні застереження отримують однаковий загальний переклад. | Плавний стиль, природне, привітне мовлення, як у перший день роботи |
| Елементи контрольного списку відповідності збережено без змін | Переклад без урахування обмежень за довжиною. Локалізований текст може не відповідати обмеженням макета Canva. | Точне відтворення пунктів щодо відповідності вимогам, збереження точного значення |
| Дизайнерська презентація, а не перекладений простий документ | Для кожного файлу Canva потрібно вручну вилучити текст, перекласти його та повторно ввести для кожної мови. | Claude створює та локалізує розроблену презентацію за один сеанс |
| Кожен запуск нового офісу починається з повної локалізованої презентації | Відсутня пам'ять перекладів. Затверджені фрази бренду не використовуються повторно в різних дизайнах або кампаніях. | 200 мов, презентація для нового офісу готова менш ніж за 5 хвилин |
Готові надати кожному новому співробітнику презентацію для адаптації його рідною мовою?
Один запит від відділу кадрів. Кожен регіональний офіс отримує повну локалізовану презентацію менш ніж за 5 хвилин.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами
Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.