Product roadmaps built in English.
Delivered in every region's language.
Product roadmaps in English require manual translation before regional PM teams can use them. Claude reads your Miro roadmap via MCP, and Lara Translate localizes every initiative card and milestone — so every regional PM team reviews the same roadmap in their working language.
No credit card required
No credit card required

From Miro roadmap board to localized versions for every regional PM team.
Claude reads your Miro product roadmap via MCP and extracts all initiative cards, milestone markers, and roadmap annotations. Lara Translate localizes every element with your product terminology enforced. A localized copy is produced for each regional PM team, preserving the board structure and initiative priorities.
Ask Claude to read the roadmap board
Claude connects to the Miro roadmap board via MCP and reads all initiative cards, titles, descriptions, milestone labels, and owner tags, organized by product line and quarter.
Miro returns all 24 initiative cards
Miro returns all card content organized by product line and quarter, preserving the roadmap structure so both regional boards can be rebuilt in the same Q1-Q4 layout.
Lara Translate localizes every card for each region
Lara Translate localized all 24 initiative cards into Spanish and Japanese using Faithful style, exact meaning, product terminology enforced via glossary. Feature names, milestone labels, and product line names matched the approved translations used by each regional PM team.
Claude creates the LATAM and APAC roadmap boards
Claude used the Miro MCP server to create two new boards, one in Spanish for the LATAM PM team, one in Japanese for the APAC PM team, each with 24 initiative cards placed in the same Q1-Q4, 3-product-line structure as the source board.
Why Miro AI alone cannot localize a product roadmap
Miro AI can generate and summarize content, but it has no translation capability and no memory of how your product team's feature names have been approved in each regional market. Without a glossary, Smart Recommendations Engine will be translated differently every quarter, creating inconsistencies between the roadmap and the local product documentation regional PMs use daily. Lara Translate's glossaries close that gap: approved feature name translations travel with every roadmap, every quarter.
What makes a localized Miro roadmap usable for a regional PM team.
A roadmap with mistranslated initiative names or inconsistent product terminology creates misalignment. These four properties prevent that.
Product terminology consistent across every localized roadmap
Initiative names, milestone labels, and product terminology stay consistent across every localized Miro roadmap. Translation memory reuses your approved product phrasing.
Fluid for strategic context. Faithful for product specifications.
Fluid for strategic initiative descriptions and rationale. Faithful for technical specifications, timelines, and product terminology where exact values matter.
Roadmap priorities and initiative context preserved exactly
A specific initiative or milestone carries precise planning meaning for a regional PM. You pass the product domain and audience, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized roadmaps for every regional PM team in one session
In any of 203 languages. Every team plans from the same roadmap.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| What you need | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Feature names matching local product documentation | No glossary. Workshop frameworks and product terminology may vary across language exports. | Glossaries align feature names with approved local terms |
| Exact milestone labels, no paraphrasing | No style mode. Sticky note shorthand and formal process docs get the same generic translation. | Faithful style, milestone labels preserved verbatim |
| Roadmap structure rebuilt in regional boards | Concise board labels may be expanded or altered; no length-aware preservation for sticky text. | Claude creates regional Miro boards with the same layout |
| Quarterly refresh without repeating manual work | Translating a Miro board requires manual export, translation, and re-import per language. | Same prompt every quarter, board in, regional boards out |
| LATAM, APAC, EMEA boards from a single source | No translation memory. Approved terminology is not reused across boards or workshops. | 200 languages, same session, same glossary applied to all |
Ready to give every regional PM team a roadmap they can use?
One source board. Regional roadmaps in Spanish and Japanese in under 5 minutes. Every quarter.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.