Campaign strategy planned in English.
Activated in every market.
Campaign strategy boards built in English should not require manual translation before regional teams can execute. Claude reads your Miro campaign board via MCP, and Lara Translate localizes every card, copy variant, and positioning note — ready for each regional marketing team to activate.
No credit card required
No credit card required

From Miro campaign board to localized versions for every regional team.
Claude reads your Miro campaign planning board via MCP and extracts all elements: campaign concepts, messaging cards, content calendar items, audience positioning notes, and copy variants. Lara Translate localizes each element with your brand glossary enforced, producing a fully localized campaign board for each regional marketing team.
Ask Claude to read the campaign board
Claude connects to the Miro campaign planning board via MCP and reads all items, campaign concept cards, messaging statements, channel copy, and audience positioning labels, preserving the structure across campaign concepts and channels.
Miro returns all 18 messaging cards
Miro returns all messaging cards organized by campaign concept and channel, preserving the planning structure so both regional boards can be rebuilt in the same layout the central team used.
Lara Translate localizes messaging for each market
Lara Translate localized all 18 messaging cards and 6 positioning statements into German and Italian using Fluid style, natural, persuasive copy appropriate for each market. Brand terms, product names, and campaign taglines were enforced via glossary across both localized boards.
Claude creates the DACH and Italy campaign boards
Claude used the Miro MCP server to create two new campaign boards, one in German for the DACH team, one in Italian for the Italy team, each with all 3 campaign concepts and 18 messaging cards in the same channel-organized layout.
Why sending regional teams a translated PDF of the campaign board does not work
Regional marketing teams need a board they can annotate, adapt, and extend, not a PDF they cannot edit. When campaign strategy arrives as a translated document, the regional team rebuilds the board manually in their own Miro workspace, losing the structural connection to the central strategy. Claude and the Miro MCP server create a working regional board from the source: the DACH team gets a German campaign board they can build on, not a document they copy from.
What makes a localized Miro campaign board actionable for a regional team.
A campaign board where messaging hierarchy or brand terminology varies by market undermines execution. These four properties prevent that.
Brand and campaign terminology consistent across every board
Campaign slogans, messaging frameworks, and brand terminology stay consistent across every localized Miro board. Translation memory enforces your approved campaign phrasing.
Fluid for messaging. Faithful for copy specifications.
Fluid for campaign narratives and audience positioning where natural resonance matters. Faithful for copy specifications and content requirements where exact wording matters.
Campaign messaging hierarchy preserved across languages
A positioning statement or content brief carries specific campaign intent. You pass the audience and market context, and Lara Translate localizes accordingly.
Localized campaign boards for every regional team in one session
In any of 203 languages. Every regional team activates from the same board.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| What you need | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Brand terms consistent across every market's materials | No glossary. Workshop frameworks and product terminology may vary across language exports. | Glossaries enforce approved brand terms in every language |
| Persuasive, market-appropriate copy, not literal translation | No style mode. Sticky note shorthand and formal process docs get the same generic translation. | Fluid style, copy regional teams can use or refine minimally |
| Campaign board structure rebuilt for regional teams | Concise board labels may be expanded or altered; no length-aware preservation for sticky text. | Claude creates regional boards with the same campaign layout |
| Campaign approved and regional teams briefed before launch | Translating a Miro board requires manual export, translation, and re-import per language. | Regional boards ready in under 5 minutes, same session |
| DACH, Italy, France, and Spain from one source board | No translation memory. Approved terminology is not reused across boards or workshops. | 200 languages, same session, same brand glossary applied |
Ready to activate your campaign in every market simultaneously?
One source board. Regional campaign boards for every market in under 5 minutes.
No credit card required
No credit card required
Build your multilingual AI workflow with us
Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.