User research synthesized in English.
Shared with every design team.

Research synthesis boards in English exclude the non-English researchers who ran the studies. Claude reads your Miro research board via MCP, and Lara Translate localizes every insight card, journey map label, and annotation — so every design team can contribute to the synthesis in their language.

Try Lara Translate free

No credit card required

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Localized research board

From Miro research board to localized synthesis for every design team.

Claude reads your Miro research synthesis board via MCP, extracting insight cards, journey map labels, affinity cluster headers, and annotation text. Lara Translate localizes each element with your product terminology enforced. A localized copy is produced for each regional design team, preserving the synthesis structure and affinity groupings.

1

Ask Claude to read the research board

Claude connects to the Miro research synthesis board via MCP and reads all items, insight cards, affinity cluster labels, journey map stages, and persona attributes, preserving the grouping structure.

Prompt used:"Read all insight cards and cluster labels on this Miro research synthesis board and translate every item into French using Lara Translate with Faithful style and the UX glossary. Create a new Miro board for the Paris design team with the same 5-cluster structure."
2

Miro returns all 32 insight cards

Miro returns all 32 insight cards organized by affinity cluster, preserving the research structure so the localized board can be rebuilt with the same groupings that the original synthesis used.

3

Lara Translate localizes every insight

Lara Translate localized all 32 insight cards and 5 cluster labels into French using Faithful style, exact meaning preserved, no interpretation added. UX-specific terminology was enforced via glossary so usability terms matched the vocabulary the Paris team uses in their own research.

4

Claude creates the French research board

Claude used the Miro MCP server to create a new board with all 32 French insight cards organized into the same 5 affinity clusters. The Paris design team received a link to a working Miro research board, not a translated PDF, a board they can annotate and build on.

Why translating a screenshot of the research board is not enough

Sharing a screenshot of an English synthesis board with the Paris design team means they can read the findings but cannot annotate, cluster, or extend the research. A working Miro board that the regional team can build on is qualitatively different from a translated image. Claude and the Miro MCP server create a board, not a static export, so the Paris team can add their own insights, regroup clusters, and run follow-up synthesis in the same workspace.

What makes a localized Miro research board usable for a regional design team.

A research synthesis board where insight cards lose context in translation is not useful. These four properties prevent that.

Research and product terminology consistent across every board

Insight labels, journey map terminology, and product vocabulary stay consistent across every localized board. Translation memory reuses your approved research phrasing.

Fluid for synthesis. Faithful for research findings.

Fluid for affinity groupings and synthesis narratives. Faithful for direct participant quotes and specific research findings where exact wording matters.

Research insights preserved without abstraction

A specific participant quote or insight theme carries precise research meaning. You pass the research context and audience, and Lara Translate localizes accordingly.

Localized research boards for every design team in one session

In any of 203 languages. Every design team works from the same synthesis.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

What you needClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
UX terms consistent with the team's research vocabularyNo glossary. Workshop frameworks and product terminology may vary across language exports.Glossaries align UX terms with each team's vocabulary
Participant quotes preserved verbatim in target languageNo style mode. Sticky note shorthand and formal process docs get the same generic translation.Faithful style, quotes and data preserved exactly
Affinity cluster structure rebuilt in regional boardConcise board labels may be expanded or altered; no length-aware preservation for sticky text.Claude rebuilds the board with the same cluster structure
Consistent insights across all regional design teamsTranslating a Miro board requires manual export, translation, and re-import per language.Same glossary applied to all regional boards in one session
Research boards that regional teams can annotate and extendNo translation memory. Approved terminology is not reused across boards or workshops.New Miro board, ready for annotation, not just reading

Ready to share research findings with every design team?

One synthesis board. Every regional design team gets a working board in their language.

Try Lara Translate free

No credit card required

Build your multilingual AI workflow with us

Tell us your stack and what you want to ship. We'll help you wire your AI assistant to the right tools and Lara Translate so the output lands in every language your team works in — terminology enforced, tone matched.

I consent to be contacted by Lara for further information and demo. I have read and agree to the Privacy Policy*

Frequently Asked Questions

Explore other Miro workflows

Translate in 200+ languages

Most popular combinations