Kratki opis kampanje na engleskom jeziku.
Vizualni materijali na jeziku svakog tržišta.
Sadržaji kampanje izrađeni za tržište na jednom jeziku gube svoj učinak kada se ručno prilagođavaju za druga tržišta. Claude čita vaš sažetak kampanje, Canva generira vizualne resurse, a Lara Translate lokalizira svaki element uz primjenu vašeg brenda i terminologije – spremno za tržište u jednoj sesiji.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Od sažetka kampanje do lokaliziranih Canva resursa za svako tržište.
Claude čita vaš sažetak kampanje i putem MCP-a šalje zahtjev Canvi da generira kompletan skup vizualnih resursa u svim potrebnim formatima. Lara Translate lokalizira svaki element teksta uz primjenu vašeg rječnika brenda, prilagođavajući poruke za svako tržište, a istovremeno čuvajući ton vaše kampanje i vizualnu dosljednost.
Dajte Claudeu sažetak kampanje
Claude čita sažetak kampanje, ključne poruke, ciljanu publiku, ton i potrebne formate materijala. Strukturira tekst za svaku vrstu resursa i prosljeđuje upute za dizajn platformi Canva.
Canva izrađuje cijeli skup vizualnih resursa
Canva generira svaki materijal, objave za društvene mreže u četiri formata, hero banner i prezentaciju za prodaju sa 6 slajdova, uz primjenu fontova, boja i izgleda u skladu s identitetom brenda. Nema ručnog dizajniranja.
Lara Translate lokalizira svaki materijal za svako tržište
Lara Translate lokalizira sve tekstove u svakom materijalu na njemački i španjolski jezik koristeći stil Fluid, prirodan jezik primjeren tržištu, a ne doslovni prijevod. Pojmovi brenda, nazivi proizvoda i slogani kampanje provode se putem pojmovnika u svim formatima i na oba jezika.
Regionalni timovi dobivaju cjelovite, gotove komplete materijala
Tim za DACH dobiva objave za društvene mreže, banner i prezentaciju na njemačkom jeziku. Tim za LATAM dobiva verzije na španjolskom jeziku. Svaki materijal koristi odobrenu terminologiju brenda i čita se kao da je napisan za to tržište, a ne kao da je prilagođen s engleskog.
Zašto izravno traženje prijevoda Canva resursa od Claudea ne ispunjava zahtjeve brifa
Claude može prevesti tekst na Canva resursu, ali nema memoriju o tome kako su slogani vašeg brenda odobreni za njemačko tržište prošlog tromjesečja, nema glosar koji bi osigurao da Enterprise Plan ostane Enterprise Plan, a ne postane Unternehmensplan, i nema kontrolu stila kako bi se osiguralo da tekst na španjolskom zvuči jednako uvjerljivo kao i na engleskom. Glosari i prijevodne memorije platforme Lara Translate prenose glas vašeg brenda u svaki materijal, svaku kampanju i na svako tržište.
Što lokalizirani materijal kampanje čini dosljednim na svim tržištima.
Sadržaj kampanje u kojem se glas brenda razlikuje od tržišta do tržišta narušava učinkovitost kampanje. Ova četiri svojstva osiguravaju dosljednost.
Terminologija brenda i kampanje dosljedna na svim tržištima
Slogani kampanje, nazivi proizvoda i terminologija brenda ostaju dosljedni u svim lokaliziranim materijalima. Prijevodna memorija osigurava primjenu odobrenih formulacija za kampanju.
Fluidni tekstovi za potrošače. Vjerno za tvrdnje o proizvodu.
Fluidan za tekst kampanje namijenjen publici, gdje je prirodan odjek važan. Vjerno za tvrdnje o proizvodu, pravne kvalifikacije i izjave o cijenama.
Hijerarhija poruka kampanje očuvana je na svim jezicima
Glavna poruka ili poziv na akciju ima specifičnu uvjeravajuću svrhu. Vi navedete kontekst publike i kampanje, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.
Lokalizirani materijali kampanje za svako tržište u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Nema zasebnih uputa agencije za svako tržište.
Claude + Canva u odnosu na
Claude + Canva + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Dosljedni pojmovi brenda u svim formatima i na svim tržištima | Nema pojmovnika. Nazivi robnih marki, slogani i nazivi proizvoda mogu se razlikovati u lokaliziranim dizajnima. | Pojmovnici osiguravaju primjenu odobrenih pojmova brenda u svim materijalima |
| Uvjerljiv tekst prilagođen tržištu, a ne doslovni prijevod | Nema načina stila. Pozivi na akciju za potrošače i pravne izjave o odricanju odgovornosti dobivaju isti generički prijevod. | Fluidan stil, tekst koji regionalni timovi mogu izravno primijeniti |
| Prethodno odobrene fraze kampanje automatski se ponovno upotrebljavaju | Prijevod bez praćenja duljine. Lokalizirani tekst možda neće odgovarati ograničenjima izgleda u Canvi. | Prijevodna memorija automatski ponovno upotrebljava odobrene fraze |
| Dizajnirani materijali, a ne samo prevedeni tekst | Za svaku Canva datoteku potrebno je ručno izdvajanje teksta, prijevod i ponovni unos za svaki jezik. | Claude generira resurse u formatu Canva i lokalizira ih u jednoj sesiji |
| Sva tržišta aktivirana istovremeno iz jednog brifa | Nema prijevodne memorije. Odobrene fraze brenda ne upotrebljavaju se ponovno u različitim dizajnima ili kampanjama. | 200 jezika, ista sesija, isti glosar brenda primijenjen na sve |
Jeste li spremni aktivirati svoju kampanju na svim tržištima istovremeno?
Jedan brifing. Svi materijali za svako tržište lokalizirani su i spremni za manje od 6 minuta.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.