Upute za izdanje proizvoda na engleskom jeziku.
Vizualne prezentacije za svaki regionalni tim voditelja projekata.

Vidljivost izdanja proizvoda ne bi smjela ovisiti o jeziku na kojem regionalni tim za upravljanje projektima čita. Claude pročita vaš sažetak izdanja, Canva izradi dizajniranu prezentaciju proizvoda, a Lara Translate je lokalizira za svaki regionalni tim za upravljanje projektima uz primjenu vaše terminologije – sve je spremno prije tromjesečnog pregleda.

Isprobajte Lara Translate besplatno

Nije potrebna kreditna kartica

Claude
Canva
Canva
Lara Translate
Claude
200+
Lokalizirana prezentacija proizvoda

Od sažetka izdanja do lokalizirane prezentacije proizvoda za svaki regionalni tim za upravljanje proizvodima.

Claude čita vaš sažetak o izdanju proizvoda i putem MCP-a šalje upute Canvi da generira cjelovitu prezentaciju: sažetak za rukovodstvo, istaknute značajke, ciljne KPI-je i strateške inicijative. Lara Translate lokalizira svaki slajd uz primjenu vašeg glosara proizvoda, tako da svaki regionalni tim za upravljanje proizvodima pregledava isto izdanje na svom radnom jeziku.

1

Dajte Claudeu sažetak izdanja

Claude čita sažetak izdanja, značajke, ključne pokazatelje uspješnosti (KPI), opseg linije proizvoda i strateški kontekst. Strukturira prezentaciju od 15 slajdova prikladnu za regionalni sastanak voditelja proizvoda, i prosljeđuje nacrt dizajna Canvi.

Upotrijebljena uputa:„Izradite prezentaciju o izdanju za drugo tromjesečje za regionalne timove voditelja proizvoda. Uključi: sažetak, 6 istaknutih značajki za Platformu / Rast / Integracije, nadzornu ploču KPI-ja (MAU +18 %, odliv -4 %, NPS 52), pregled plana razvoja i sljedeće korake. Izradi u Canvi, a zatim lokaliziraj na španjolski i japanski koristeći Lara Translate sa stilom Faithful i glosarom proizvoda.”
2

Canva izrađuje vizualnu prezentaciju proizvoda

Canva generira potpuno dizajniranu prezentaciju proizvoda s 15 slajdova, slajdove za vizualizaciju podataka, rasporede za isticanje značajki, vremensku crtu plana razvoja i primijenjene resurse brenda. Izvorna prezentacija na engleskom jeziku može se dijeliti prije početka lokalizacije.

3

Lara Translate lokalizira svaki slajd za svaki regionalni tim za upravljanje proizvodima

Lara Translate lokalizira sav tekst slajdova na španjolski i japanski jezik koristeći stil Faithful, precizno značenje, nazive značajki i oznake KPI-ja koji su doslovno sačuvani. Pojmovnik proizvoda osigurava odobrene prijevode naziva značajki koji su u skladu s lokalnom dokumentacijom koju regionalni timovi za upravljanje projektima već koriste.

4

Timovi za upravljanje proizvodima za LATAM i APAC dobivaju potpuno lokalizirane prezentacije

Tim za upravljanje proizvodima za LATAM dobiva prezentaciju na španjolskom jeziku s nazivima značajki koji odgovaraju lokalnoj dokumentaciji. Tim za upravljanje proizvodima za regiju APAC dobiva prezentaciju na japanskom jeziku s nepromijenjenim oznakama za ključne pokazatelje uspješnosti (KPI) i ključne etape. Oba su formatirana identično izvorniku i spremna za regionalne sastanke svih zaposlenika.

Zašto dijeljenje prezentacije Canva na engleskom jeziku s prevedenom e-porukom sa sažetkom nije isto što i brifing

Prevedena e-poruka sa sažetkom obavještava regionalne voditelje projekata o tome što se dogodilo. Lokalizirana vizualna prezentacija omogućuje im da se uključe u izdanje, klikaju istaknute značajke, pregledaju slajdove s KPI-ovima i koriste pregled plana razvoja u vlastitim sesijama planiranja. Canvin vizualni format najkorisniji je kada je na jeziku čitatelja. Primjena Lara Translatea putem Claude MCP-a znači da svaki regionalni tim voditelja projekata dobiva isti dizajnirani komplet slajdova kao i globalni tim, lokaliziran s nazivima značajki koji odgovaraju njihovoj dokumentaciji.

Što lokaliziranu prezentaciju proizvoda čini upotrebljivom za regionalni tim za upravljanje proizvodima.

Prezentacija proizvoda s pogrešno prevedenim nazivima značajki ili oznakama KPI-ja stvara neusklađenost prije pregleda. Ova četiri svojstva to sprječavaju.

Dosljedna terminologija proizvoda u svim regionalnim prezentacijama

Nazivi značajki, oznake linija proizvoda i terminologija KPI-ja ostaju dosljedni u svim lokaliziranim prezentacijama. Prijevodna memorija ponovno upotrebljava vaše odobrene izraze za proizvode.

Fluidnost u narativu. Vjernost u specifikacijama.

Fluidno za sažetke za rukovodstvo i strateški kontekst. Vjerno za ciljeve KPI-ja, tehničke specifikacije i terminologiju proizvoda gdje su točne vrijednosti važne.

Odluke o izdavanju sačuvane su bez parafraziranja

Ciljni KPI ili strateška inicijativa imaju precizno značenje za regionalni tim za upravljanje proizvodima. Vi navedete domenu i ciljnu publiku, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.

Lokalizirane prezentacije proizvoda za svaki regionalni tim za upravljanje proizvodima u jednoj sesiji

Na bilo kojem od 203 jezika. Svaki tim pregledava isto izdanje prije tromjesečnog ciklusa.

Claude + Canva u odnosu na
Claude + Canva + Lara Translate

Što vam je potrebnoClaude + CanvaClaude + Canva + Lara Translate
Nazivi značajki koji odgovaraju lokalnoj dokumentaciji proizvodaNema pojmovnika. Nazivi robnih marki, slogani i nazivi proizvoda mogu se razlikovati u lokaliziranim dizajnima.Pojmovnik proizvoda usklađuje nazive s lokalnom dokumentacijom
Oznake KPI-ja zadržane su doslovno, bez aproksimacijeBez načina rada za stil. Pozivi na akciju za potrošače i pravne izjave o odricanju odgovornosti dobivaju isti generički prijevod.Vjeran stil. KPI-ji i brojke zadržani su u izvornom obliku
Prethodno odobreni odjeljci za objave ponovno se upotrebljavaju svako tromjesečjePrijevod bez praćenja duljine. Lokalizirani tekst možda neće odgovarati ograničenjima izgleda Canve.Prijevodna memorija automatski ponovno upotrebljava odobrene odjeljke
Dizajnirana prezentacija, a ne samo prevedeni tekstZa svaku Canva datoteku potrebno je ručno izdvajanje teksta, prijevod i ponovni unos za svaki jezik.Claude generira i lokalizira dizajniranu prezentaciju u jednoj sesiji
Svi regionalni timovi istovremeno su informirani o svakom izdanjuNema prijevodne memorije. Odobrene fraze brenda ne upotrebljavaju se ponovno u različitim dizajnima ili kampanjama.200 jezika, ista sesija, isti glosar primijenjen na sve

Jeste li spremni informirati svaki regionalni tim voditelja projekata na njihovom jeziku, za svako izdanje?

Jedan brifing o izdanju. Dizajnirane, lokalizirane prezentacije za svaki regionalni tim u manje od 5 minuta.

Isprobajte Lara Translate besplatno

Nije potrebna kreditna kartica

Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama

Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.

Pristajem da me Lara kontaktira za dodatne informacije i demonstraciju. Pročitao/la sam i prihvaćam Pravila o privatnosti*

Često postavljana pitanja

Prevodite na više od 200 jezika

Najpopularnije kombinacije