Materijali za ljudske resurse dizajnirani su jednom.
Isporučeno na jeziku svakog ureda.
Regionalni timovi za ljudske resurse ne bi trebali provoditi dane prilagođavajući prezentacije za uvođenje u posao za svaki ured. Claude čita vaš HR brifing, Canva izrađuje potpuno dizajniranu prezentaciju, a Lara Translate lokalizira svaki slajd uz primjenu vaše HR terminologije – spremnu za distribuciju svim regionalnim uredima u jednoj sesiji.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Od HR brifa do lokalizirane prezentacije za uvođenje u posao za svaki regionalni ured.
Claude čita vaš brifing za uvođenje u posao i putem MCP-a šalje upute Canvi da generira cjelovitu prezentaciju: dobrodošlicu i kulturu, očekivanja od radnog mjesta, postavljanje alata, ključne procese i kontrolni popis za prvi tjedan. Lara Translate lokalizira svaki slajd uz primjenu vašeg HR glosara. Svaki regionalni ured dobiva prezentaciju na svom jeziku bez zasebnog proizvodnog ciklusa.
Dajte Claudeu HR sažetak
Claude čita upute za uvođenje u posao ili smjernice, odjeljke, ključne procese, zahtjeve usklađenosti i informacije specifične za radno mjesto. Strukturira narativ slajdova prikladan za prezentaciju prvog dana i prosljeđuje nacrt Canvi.
Canva izrađuje prezentaciju za uvođenje u posao
Canva generira potpuno dizajniranu prezentaciju za uvođenje u posao s 20 slajdova, uz primjenu boja brenda, tipografije, rasporeda slajdova s ikonama i formatiranja kontrolnog popisa. Izvorna prezentacija na engleskom jeziku može se dijeliti prije početka lokalizacije.
Lara Translate lokalizira svaki slajd za regionalni ured
Lara Translate lokalizira sav tekst slajdova na japanski jezik koristeći stil Fluid te topli i srdačni jezik primjeren prvim danima novog zaposlenika. Nazivi internih procesa, nazivi radnih mjesta i nazivi sustava provode se putem pojmovnika ljudskih resursa kako bi odgovarali onome što je navedeno u ugovoru o radu.
Tim u Tokiju dobiva potpuno lokaliziranu prezentaciju za uvođenje u posao
Regionalni voditelj ljudskih resursa dobiva prezentaciju za uvođenje u posao na japanskom jeziku s 20 slajdova koja zvuči kao da je napisana za ured u Tokiju, a ne kao da je prilagođena s engleskog predloška. Interni pojmovi odgovaraju onima u dokumentaciji o zapošljavanju koju je novi zaposlenik već primio.
Zašto zajednička prezentacija na engleskom jeziku s prevedenim PDF-om za dijeljenje ne pruža isto iskustvo pri uvođenju u posao
Distribucija prezentacije na Canvi na engleskom jeziku s odvojenim prevedenim PDF-om stvara iskustvo uvođenja u posao u dvije brzine: globalni tim vidi dizajniranu prezentaciju, dok regionalni novi zaposlenici čitaju običan dokument. Osim razlike u iskustvu, prevedeni PDF-ovi zastarijevaju i rijetko se ažuriraju kada se izvorna prezentacija promijeni. Primjena Lara Translate putem Claude MCP-a znači da se japanska prezentacija generira iz istog izvora kao i engleska, da je formatirana na identičan način i da se ponovno generira za manje od 5 minuta svaki put kada se izvor ažurira.
Što lokaliziranu prezentaciju za uvođenje u posao čini upotrebljivom u svakom regionalnom uredu.
Prezentacija za uvođenje u posao s nedosljednom HR terminologijom ili pogrešno prevedenim korakom politike stvara zabunu prije prvog dana. Ova četiri svojstva to sprječavaju.
Dosljedna terminologija za ljudske resurse na svakom lokaliziranom slajdu
Nazivi radnih mjesta, nazivi procesa, oznake alata i terminologija pravila ostaju dosljedni u svakoj lokaliziranoj prezentaciji za uvođenje novih zaposlenika u posao. Prijevodna memorija ponovno koristi vaše odobrene HR izraze.
Fluidno za kulturu. Vjerno za politiku.
Fluidno za odjeljke dobrodošlice i sadržaj za kulturnu integraciju. Vjerno za zahtjeve usklađenosti i obveze u pogledu pravila gdje je važna točna formulacija.
Koraci pravila i očekivanja uloga zadržani su u potpunosti
Stavka kontrolnog popisa za uvođenje u posao ili obveza u skladu s politikom ima specifično značenje. Vi navedete ciljnu publiku i domenu, a Lara Translate lokalizira u skladu s tim.
Lokalizirane prezentacije za uvođenje u posao za svaki regionalni ured u jednoj sesiji
Na bilo kojem od 203 jezika. Bez ručne prilagodbe za svaki ured.
Claude + Canva u odnosu na
Claude + Canva + Lara Translate
| Što vam je potrebno | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interni pojmovi usklađeni s dokumentima odjela ljudskih resursa i ugovorima o radu | Nema pojmovnika. Nazivi robnih marki, slogani i nazivi proizvoda mogu se razlikovati u lokaliziranim dizajnima. | Pojmovnik za ljudske resurse usklađuje pojmove s ugovorima i dokumentacijom |
| Prijatan ton, a ne birokratski prijevod | Nema načina stila. Pozivi na akciju za potrošače i pravne izjave o odricanju odgovornosti dobivaju isti generički prijevod. | Tekući stil, prirodan, srdačan jezik za prvi dan |
| Stavke kontrolnog popisa za usklađenost sa zakonskim propisima zadržane su u izvornom obliku | Prijevod bez obzira na duljinu. Lokalizirani tekst možda neće odgovarati ograničenjima izgleda u Canvi. | Vjerno prevođenje stavki usklađenosti, uz očuvanje točnog značenja |
| Dizajnirana prezentacija, a ne prevedeni obični dokument | Za svaku Canva datoteku potrebno je ručno izdvajanje teksta, prijevod i ponovni unos za svaki jezik. | Claude generira i lokalizira dizajniranu prezentaciju u jednoj sesiji |
| Svako pokretanje novog ureda započinje s kompletnom lokaliziranom prezentacijom | Nema prijevodne memorije. Odobrene fraze brenda ne upotrebljavaju se ponovno u različitim dizajnima ili kampanjama. | 200 jezika, prezentacija za novi ured spremna za manje od 5 minuta |
Jeste li spremni svakom novom zaposleniku pružiti prezentaciju za uvođenje u posao na njegovom jeziku?
Jedan zadatak za HR. Svaki regionalni ured dobiva potpunu, lokaliziranu prezentaciju za manje od 5 minuta.
Nije potrebna kreditna kartica
Nije potrebna kreditna kartica
Izgradite svoj višejezični tijek rada temeljen na umjetnoj inteligenciji s nama
Recite nam koji je vaš tehnološki stack i što želite isporučiti. Pomoći ćemo vam da povežete svog AI asistenta s odgovarajućim alatima i platformom Lara Translate kako bi rezultat bio dostupan na svim jezicima na kojima vaš tim radi – uz primjenu odgovarajuće terminologije i u skladu s traženim tonom.