Figma-prototípus angol nyelven.
Lokalizálva a felhasználói teszteléshez minden piacon.
Azok a tesztelők, akik a feladatok elvégzése során mentálisan lefordítják a prototípust, nem szolgáltatnak tiszta használhatósági adatokat. A Claude az MCP-n keresztül kinyeri a Figma-prototípusod összes felhasználói felületi karakterláncát, a Lara Translate lefordítja azokat a termékterminológiád alkalmazásával, és piacra kész prototípust ad vissza bármilyen nyelven történő felhasználói teszteléshez.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
A Figma-prototípustól a lokalizált, tesztelésre kész fájlokig minden piac számára.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Figma-prototípusodat, és minden képernyőn kinyeri az összes felhasználói felületi karakterláncot: az utasítások szövegét, a navigációs címkéket, a CTA-szöveget, a folyamatjelzőket és a hibaüzeneteket. A Lara Translate minden szöveget a termékglosszáriád alkalmazásával lokalizál. A lokalizált prototípust a célpiacon végzett felhasználói tesztelési munkamenetekhez készen küldjük vissza.
Kérd meg Claude-ot, hogy vonja ki a karakterláncokat a prototípusból
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Figma-prototípushoz, és az összes szöveges csomópontot kinyeri a 24 képernyőről, beleértve a képernyőcímeket, a feladatutasításokat, a CTA-címkéket, a folyamatleírást, a hibaüzeneteket és az akadálymentesítési megjegyzéseket, miközben megőrzi a képernyőnevet és a folyamatlépés kontextusát.
A Figma mind a 78 karakterláncot visszaadja a képernyő és a folyamat kontextusával együtt
A Figma mind a 78 szöveges csomópontot visszaadja, képernyő és folyamatlépés szerint rendezve: feladatutasítás a 3. képernyő 2. lépésén, folyamatjelző címke a 7. képernyőn, hibaüzenet a 12. képernyőn. A folyamat- és képernyőkontextus megmarad, így a lefordított karakterláncok a megfelelő csomópontokba, a megfelelő sorrendben kerülnek beírásra.
A Lara Translate minden karakterláncot lokalizál a tesztpiac számára
A Lara Translate mind a 78 karakterláncot koreai nyelvre lokalizálja a Hű stílus alkalmazásával, a pontos jelentés megőrzésével, és a regionális termékkel összhangban lévő UX-terminológiát használva. A feladatutasítások, a hibaüzenetek és a CTA-címkék a termék szószedetében szereplő, jóváhagyott koreai felhasználói felületi kifejezéseket használják, nem pedig új fordításokat, amelyek ismeretlen szavakat vezetnének be a használhatósági vizsgálatba.
Claude a lokalizált szövegeket egy duplikált prototípusba írja
Claude a Figma MCP szerverét használja, hogy mind a 78 koreai karakterláncot beírja az eredeti prototípus másolatába, minden karakterláncot a megfelelő szöveges csomópontba helyezve a 24 képernyő mindegyikén. A kutatócsapat egy koreai prototípust kap, amellyel a résztvevők termékként lépnek interakcióba, nem pedig egy angol változat lefordított másolataként.
Miért okoz zavaró tényezőket, ha a résztvevőket arra kérik, hogy egy angol nyelvű prototípust teszteljenek egy nem angol nyelvű piacon?
Amikor a résztvevőknek mentálisan le kell fordítaniuk a kezelőfelület szövegét a használhatósági feladatok elvégzése közben, a fordítás okozta kognitív terhelés szennyezi az adatokat. A feladatok elvégzéséhez szükséges idő megnő. A hibaarányok a fordítási nehézségeket tükrözik, nem pedig a tervezési problémákat. A hangos gondolkodási protokollok inkább a nyelvre, mintsem az interakcióra vonatkozó megjegyzésekkel telnek meg. A lokalizált prototípus kiküszöböli ezt a zavaró tényezőt, így a résztvevők a dizájnra reagálnak, nem pedig a nyelvi akadályra. A Claude és a Figma MCP-szerver segítségével a lokalizált prototípus elkészítése egyetlen parancsra korlátozódik, és nem igényel többnapos előkészítést.
Mi teszi a lokalizált prototípust alkalmassá a felhasználói tesztelésre?
Egy hibásan lefordított utasításokat vagy inkonzisztens felhasználói felületi szöveget tartalmazó prototípus nem szolgáltat érvényes használhatósági adatokat. Ez a négy tulajdonság biztosítja, hogy így legyen.
A felhasználói felület terminológiája minden lokalizált képernyőn egységes
Az utasítások szövege, a navigációs címkék és a termékterminológia minden lokalizált prototípus-képernyőn egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott felhasználói felületi megfogalmazásokat.
Folyékony az utasítások esetében. Hű a felhasználói felület szövegeihez.
Folyékony a feladatutasítások szövege, ahol a természetes olvashatóság vezeti a résztvevőket. Hű a felhasználói felület szövegéhez, ahol a pontos termékterminológiát meg kell őrizni.
A feladatutasítások és a felhasználói felület kontextusa pontosan megmarad
A feladatutasítás vagy a CTA-címke konkrét jelentéssel bír, amely befolyásolja a résztvevők viselkedését. Megadod a kutatás kontextusát, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált prototípusok minden piacra egyetlen munkamenetben
203 nyelv bármelyikén. Tesztelésre készen, anélkül, hogy minden piacon külön lokalizációs lépést kellene végrehajtani.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| A regionális termék résztvevői által már ismert, megegyező UX-kifejezések | Nincs szószedet. A felhasználói felület címkéi és a komponensek szövegei eltérhetnek a jóváhagyott tervezési rendszertől. | Az UX-szójegyzék összehangolja a prototípus szövegét a regionális termékkifejezésekkel |
| Feladatutasítások a kutatás pontos jelentésének megőrzésével | Nincs stílusmód. A mikroszövegek, a marketingcímvezetések és a jogi szövegek ugyanazt az általános kezelést kapják. | Hű stílus, a feladatutasítások pontos megőrzése |
| Hibaüzenetek a tervezésnek megfelelően, a fordításban nem enyhítve | Nincs figyelem a karakterek számára. A lefordított szövegek megsérthetik a felhasználói felület elrendezési korlátozásait. | A rendszerállapotok hű tartalomként kezelve, kizárólag a pontos jelentéssel |
| A szöveges elemek a megfelelő csomópontokba kerülnek beírásra egy duplikált prototípusban | Minden Figma keret esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, majd minden nyelven újra bevinni. | A Claude automatikusan a megfelelő csomópontokba írja az összes szöveget |
| Minden tesztpiaci prototípus készen áll a kutatási munkamenetek előtt | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott felhasználói felületi szövegeket nem használják fel újra a különböző komponensekben vagy kiadásokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz az alkalmazott UX-glosszárium |
Készen állsz a felhasználói tesztelési munkamenetek lefolytatására egy lokalizált Figma-prototípussal?
Egy prompt. 78 prototípus-sztring lokalizálva és visszairányítva a Figmába kevesebb mint 5 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.