Figma-terv angol nyelven.
Minden felhasználói felületi szöveg lokalizálva minden piacra.
A felhasználói felület szövegeinek Figmából történő kivonása, a fordítóeszközökön való áthaladtatása, majd a kimenet manuális visszamásolása minden egyes kiadási ciklust megbont. A Claude az MCP-n keresztül kinyeri az összes felhasználói felületi karakterláncot a Figma-fájlból, a Lara Translate lefordítja azokat az Ön termékterminológiájának megfelelően, és visszaírja azokat minden tervezési rétegbe.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
A Figma-tervfájltól a lokalizált felhasználói felületi szövegekig, amelyeket minden rétegbe visszaírunk.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Figma-tervfájlodat, és minden felhasználói felületi karakterláncot kinyer az összes rétegből és komponensből: navigációs címkéket, gombszövegeket, űrlaphelyőrzőket, hibaüzeneteket és elemleírási szövegeket. A Lara Translate minden szöveget a termékglosszáriád alapján lokalizál. A lokalizált szövegeket a rendszer visszaírja a megfelelő Figma szöveges csomópontokba, készen a fejlesztőknek történő átadásra.
Kérd meg Claude-ot, hogy olvassa be a Figma-fájlt
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Figma-tervfájlhoz, és minden szöveges csomópontot, navigációs címkét, CTA-szöveget, űrlaphelykitöltőt, hibaüzenetet, elemleírást és üres állapotot kinyer, az egyes karakterláncokhoz tartozó rétegnevekkel és komponenskontextussal együtt.
A Figma mind a 145 felhasználói felületi karakterláncot visszaadja a rétegkontextussal együtt
A Figma mind a 145 szöveges csomópontot komponens és réteg szerint rendezve adja vissza, a navigációs komponensben a gombcímkéket, az űrlapkomponensben a helyőrző szöveget, a figyelmeztető komponensben pedig a hibaüzeneteket. A rétegkontextus megmarad, így a lefordított karakterláncok a megfelelő csomópontokba kerülnek visszaírásra.
A Lara Translate minden sztringet lokalizál az egyes piacokhoz
A Lara Translate mind a 145 karakterláncot lefordítja németre és franciára a Hű stílus alkalmazásával, a pontos jelentés megőrzésével, valamint a termékterminológia szójegyzék általi érvényesítésével. A felhasználói felületre jellemző kifejezések pontos kezelése: A „Save changes” a felhasználói felület jóváhagyott német nyelvű igéje lesz, nem pedig szó szerinti fordítás, amely sértené a platform tervezési nyelvét.
A Claude visszaírja a lefordított karakterláncokat a Figma-fájlba
A Claude a Figma MCP-szervert használja, hogy az összes lefordított szöveget visszaírja két duplikált keretbe, egyet a német, egyet a francia dizájnhoz. Minden szöveg a megfelelő szöveges csomópontba, a megfelelő komponensbe kerül, a layout pedig megmarad. A dizájncsapat két lokalizált dizájnfájlt kap, amelyek készen állnak az átadásra.
Miért nem minősül a Figma-szövegek fordítóeszközbe történő másolása és beillesztése lokalizációs munkafolyamatnak?
A manuális kivonatolás azt jelenti, hogy minden szöveges csomópontot át kell másolni a Figmából, be kell illeszteni a DeepL-be vagy a ChatGPT-be, a kimenetet át kell másolni, majd vissza kell illeszteni a megfelelő rétegbe, és ezt meg kell ismételni minden komponens minden szövegével, minden nyelven. Egy 8 komponensből álló, 145 karakterláncot tartalmazó irányítópult esetében ez több órányi munkát jelent, mielőtt a tervezőcsapat egyáltalán ellenőrizhetné, hogy az elrendezés megfelelő-e. A Claude MCP-n keresztül alkalmazott Lara Translate az egész műveletet egyetlen prompttá alakítja: fájl be, lokalizált fájl ki, szövegek a megfelelő csomópontokban.
Ami a lokalizált felhasználói felületi karakterláncokat termelésre kész állapotba hozza a fejlesztőknek történő átadáshoz.
Az olyan felhasználói felületi szövegek, amelyek megbontják a komponensek elrendezését, vagy következetlen terminológiát használnak, minőségbiztosítási problémát jelentenek, nem pedig lokalizált dizájnt. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
Egységes felhasználói felületi terminológia minden lokalizált rétegben
A komponensek nevei, a dizájntoken-címkék és a termékterminológia minden lokalizált Figma-rétegen egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott felhasználói felületi megfogalmazásokat.
Folyékony a felhasználói felület szövegeihez. Hű az átadási megjegyzésekhez.
Folyékony a felhasználók számára készült szövegekben, ahol a természetes olvashatóság fontos. Hű a mérnöki átadási megjegyzésekhez és a műszaki specifikációkhoz fűzött magyarázatokhoz, ahol a kifejezéseket nem szabad átfogalmazni.
A felhasználói felület szövegének funkciója megmarad, átfogalmazás nélkül
Egy gombcímke vagy hibaüzenet konkrét interakciós funkciót hordoz. Megadod a komponens kontextusát és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
A lokalizált felhasználói felületi szövegek egyetlen munkamenetben minden rétegbe visszaírásra kerülnek
203 nyelv bármelyikén. Átadásra kész, manuális visszaillesztés nélkül.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| A termék jóváhagyott tervezési nyelvezetének megfelelő felhasználói felületi kifejezések | Nincs szószedet. A felhasználói felület címkéi és a komponensek szövegei eltérhetnek a jóváhagyott tervezési rendszertől. | A felhasználói felület szószedete minden szöveges csomópontban érvényesíti a jóváhagyott kifejezéseket |
| Pontos felhasználói felületi jelentés, precíz, tömör, következetes | Nincs stílusmód. A mikroszövegek, a marketingcímvezetések és a jogi szövegek ugyanazt az általános kezelést kapják. | Hű stílus. A felhasználói felületnek megfelelő pontosság minden szöveges elemen |
| A szövegek a megfelelő Figma szöveges csomópontokba kerülnek visszaírásra | Nincs figyelem a karakterek számára. A lefordított szövegek megsérthetik a felhasználói felület elrendezési korlátozásait. | A Claude a lefordított szövegeket a megfelelő csomópontokba írja vissza |
| A korábban jóváhagyott felhasználói felületi szövegek újrafelhasználása a tervezési iterációk során | Minden Figma keret esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, és minden nyelven újra be kell írni. | A fordítómemória automatikusan újra felhasználja a jóváhagyott karakterláncokat |
| Minden piac lokalizálva egyetlen tervezési fájlból, egyetlen munkamenetben | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott felhasználói felületi szövegeket nem használják fel újra a különböző komponensekben vagy kiadásokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz az alkalmazott felhasználói felületi szószedet |
Készen állsz a Figma-terveid lokalizálására minden piacra?
Egy prompt. 145 felhasználói felületi szöveg kivonása, lefordítása és visszaírása a Figmába kevesebb mint 6 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.