A Figma-terv elkészült.
A lokalizált JSON-szövegek percek alatt készen állnak a fejlesztéshez.
A mérnöki csapatoknak lokalizált felhasználói felületi karakterláncokra van szükségük strukturált formátumban – nem pedig hozzászólásláncra vagy megosztott táblázatra, amelyben nem egységes a terminológia. A Claude az MCP-n keresztül kinyeri a felhasználói felület szövegeit a Figma-tervedből, a Lara Translate lefordítja azokat a termékterminológiád betartásával, és strukturált JSON-fájlokat exportál, amelyek készen állnak az egyes piacokra.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
A Figma tervezési rendszertől a lokalizált JSON szövegfájlokig minden piac számára.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Figma-tervezési fájlodat, és kivonja az összes felhasználói felületi karakterláncot, megőrizve a komponens- és rétegkontextust. A Lara Translate minden karakterláncot lokalizál a termékglosszáriumod és a fordítómemóriád alkalmazásával. A kimenetet strukturált JSON-fájlként exportáljuk célnyelvenként, a saját i18n-pipeline-oddal való közvetlen integrációhoz megfelelő formátumban.
Kérd meg Claude-ot, hogy vonja ki és kulcsolja az összes felhasználói felületi karakterláncot
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Figma tervezési rendszer fájljához, és mind a 14 komponensből kinyeri az összes szöveges csomópontot. Minden karakterlánchoz hozzárendel egy strukturált kulcsot a komponens neve és a karakterlánc típusa alapján, például nav.settings.label vagy form.email.placeholder, amely készen áll a mérnöki i18n keretrendszerben való használatra.
A Figma mind a 112 karakterláncot visszaadja a komponenskontextussal együtt
A Figma mind a 112 szöveges csomópontot komponens szerint rendezve adja vissza: a gombcímkéket a Button komponensben, az érvényesítési üzeneteket a Form komponensben, az értesítési szöveget pedig az Alert komponensben. A komponenskontextus megmarad a pontos kulcskiosztás érdekében.
A Lara Translate minden sztringet lokalizál minden célnyelven
A Lara Translate mind a 112 karakterláncot lefordítja spanyolra és koreára, a hű stílus, a pontos jelentés, a felhasználói felületnek megfelelő tömörség, valamint a szószedet által biztosított termékterminológia alkalmazásával. A korábbi tervezési iterációkból származó, korábban jóváhagyott karakterláncokat a fordítómemória automatikusan újra felhasználja, így a JSON-kimenet összhangban van a kódbázisban meglévő, lokalizált termékkarakterláncokkal.
A Claude strukturált JSON fordítási fájlokat exportál a fejlesztők számára
A Claude két JSON-fájlt exportál: es.json és ko.json. Mindkettő tartalmazza a 112 lokalizált karakterláncot, amelyek komponens és karakterlánc-azonosító szerint vannak kulcsolva. A fájlok szerkezete lehetővé teszi a közvetlen importálást a szabványos i18n keretrendszerekbe (react-i18next, i18next, vue-i18n vagy ezekkel egyenértékű keretrendszerek). A mérnöki csapat átadásra kész fordítási fájlokat kap, nem pedig egy Figma megjegyzésláncot.
Miért nem minősül a Figma megjegyzéslánc i18n átadásnak?
Ha a lefordított szövegeket a Figma megjegyzésláncaiban hagyják, vagy egy megosztott táblázatba másolják, az a műszaki csapat számára manuális újrakivonási lépést eredményez: minden lefordított szöveget meg kell keresni, a megfelelő komponenshez kell rendelni, és kézzel be kell vinni az i18n-fájlba. Egyetlen kihagyott karakterlánc hiányzó kulcsot eredményez a termelési környezetben. A Claude és a Figma MCP-szerver strukturált JSON-fájlt exportál, amelyet a fejlesztők közvetlenül importálnak az i18n-keretrendszerbe – nincs szükség újbóli kinyerésre, nem maradnak ki kulcsok, és nem kell a hozzászólásláncokat feltárni.
Mi teszi a lokalizált JSON-szövegfájlokat integrációra készekké egy i18n-pipeline számára?
Egy JSON-sztringfájl, amelyben a kulcsnevek nem következetesek, vagy a felhasználói felület szövege átfogalmazott, megakadályozza az integrációt. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
Egységes felhasználói felületi terminológia minden exportált JSON-fájlban
A komponensek nevei, a karakterlánckulcsok és a termékterminológia minden lokalizált JSON-exportálásban egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott felhasználói felületi megfogalmazásokat.
Megbízható stílus minden felhasználói felületi karakterlánchoz
A hű fordítás pontosan megőrzi a gombcímkéket, az érvényesítési üzeneteket és a felhasználói felület szövegét. Nincs átfogalmazás – minden karakterlánc ugyanazt jelenti, mint a forrásban.
A karakterlánc-funkció és a komponenskontextus megőrzése
Az űrlap-érvényesítési üzenet vagy a navigációs címke konkrét interakciós funkciót hordoz. Megadod a komponens kontextusát és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált JSON-fájlok minden piacra egyetlen munkamenetben
203 nyelv bármelyikén. Integrációra kész, manuális formázási lépés nélkül.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| A meglévő, lokalizált kódbázisban szereplő karakterláncokkal konzisztens karakterláncok | Nincs szószedet. A felhasználói felület címkéi és a komponensek szövegei eltérhetnek a jóváhagyott tervezési rendszertől. | A fordítómemória biztosítja a meglévő szövegekkel való konzisztenciát |
| Pontos, tömör felhasználói felületi szövegek, nem pedig terjedelmes átfogalmazások | Nincs stílusmód. A mikroszövegek, a marketingcímvezetések és a jogi szövegek ugyanazt az általános kezelést kapják. | Hű stílus, tömör, pontos szövegek az implementációhoz |
| Strukturált JSON-kimenet, az i18n keretrendszerhez optimalizálva | Nincs figyelem a karakterek számára. A lefordított szövegek megsérthetik a felhasználói felület elrendezési korlátozásait. | A Claude kulcsokkal ellátott JSON-fájlokat exportál, amelyek készen állnak a közvetlen importálásra |
| A hiányzó kulcsok azonosítása a műszaki implementáció előtt | Minden Figma-keret esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, és minden nyelven újra be kell írni. | Teljes kulcslefedettség validálva exportáláskor. Nincsenek hiányzó karakterláncok. |
| Minden nyelvi JSON-fájl egyetlen tervezési fájlból, egyetlen munkamenetben | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott felhasználói felületi szövegeket nem használják fel újra a különböző komponensekben vagy kiadásokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenetap, ugyanaz az alkalmazott UI-glosszárium |
Készen állsz arra, hogy i18n-kész JSON fordítási fájlokat szállíts a Figma tervezési rendszeredből?
Egy prompt. 112 karakterlánc lokalizálva és exportálva strukturált JSON formátumban a mérnöki csapatnak történő átadáshoz kevesebb mint 5 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.