A Figma-terv elkészült.
A lokalizált JSON-szövegek percek alatt készen állnak a fejlesztéshez.

A mérnöki csapatoknak lokalizált felhasználói felületi karakterláncokra van szükségük strukturált formátumban – nem pedig hozzászólásláncra vagy megosztott táblázatra, amelyben nem egységes a terminológia. A Claude az MCP-n keresztül kinyeri a felhasználói felület szövegeit a Figma-tervedből, a Lara Translate lefordítja azokat a termékterminológiád betartásával, és strukturált JSON-fájlokat exportál, amelyek készen állnak az egyes piacokra.

Nincs szükség hitelkártyára

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalizált JSON-fájlok

A Figma tervezési rendszertől a lokalizált JSON szövegfájlokig minden piac számára.

A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Figma-tervezési fájlodat, és kivonja az összes felhasználói felületi karakterláncot, megőrizve a komponens- és rétegkontextust. A Lara Translate minden karakterláncot lokalizál a termékglosszáriumod és a fordítómemóriád alkalmazásával. A kimenetet strukturált JSON-fájlként exportáljuk célnyelvenként, a saját i18n-pipeline-oddal való közvetlen integrációhoz megfelelő formátumban.

1

Kérd meg Claude-ot, hogy vonja ki és kulcsolja az összes felhasználói felületi karakterláncot

A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Figma tervezési rendszer fájljához, és mind a 14 komponensből kinyeri az összes szöveges csomópontot. Minden karakterlánchoz hozzárendel egy strukturált kulcsot a komponens neve és a karakterlánc típusa alapján, például nav.settings.label vagy form.email.placeholder, amely készen áll a mérnöki i18n keretrendszerben való használatra.

Felhasznált utasítás:„Olvasd be az összes szöveges csomópontot ebből a Figma tervezési rendszerfájlból. Vonj ki minden felhasználói felületi karakterláncot, és hozzárendelj mindegyikhez egy komponensalapú kulcsot. Fordítsd le az összes karakterláncot spanyolra és koreára a Lara Translate segítségével, a Faithful stílus és a termék felhasználói felületének szószedete alapján. Exportáld a kimenetet két strukturált JSON-fájlként – es.json és ko.json – komponens- és karakterlánc-azonosító szerinti kulcsokkal.”
2

A Figma mind a 112 karakterláncot visszaadja a komponenskontextussal együtt

A Figma mind a 112 szöveges csomópontot komponens szerint rendezve adja vissza: a gombcímkéket a Button komponensben, az érvényesítési üzeneteket a Form komponensben, az értesítési szöveget pedig az Alert komponensben. A komponenskontextus megmarad a pontos kulcskiosztás érdekében.

3

A Lara Translate minden sztringet lokalizál minden célnyelven

A Lara Translate mind a 112 karakterláncot lefordítja spanyolra és koreára, a hű stílus, a pontos jelentés, a felhasználói felületnek megfelelő tömörség, valamint a szószedet által biztosított termékterminológia alkalmazásával. A korábbi tervezési iterációkból származó, korábban jóváhagyott karakterláncokat a fordítómemória automatikusan újra felhasználja, így a JSON-kimenet összhangban van a kódbázisban meglévő, lokalizált termékkarakterláncokkal.

4

A Claude strukturált JSON fordítási fájlokat exportál a fejlesztők számára

A Claude két JSON-fájlt exportál: es.json és ko.json. Mindkettő tartalmazza a 112 lokalizált karakterláncot, amelyek komponens és karakterlánc-azonosító szerint vannak kulcsolva. A fájlok szerkezete lehetővé teszi a közvetlen importálást a szabványos i18n keretrendszerekbe (react-i18next, i18next, vue-i18n vagy ezekkel egyenértékű keretrendszerek). A mérnöki csapat átadásra kész fordítási fájlokat kap, nem pedig egy Figma megjegyzésláncot.

Miért nem minősül a Figma megjegyzéslánc i18n átadásnak?

Ha a lefordított szövegeket a Figma megjegyzésláncaiban hagyják, vagy egy megosztott táblázatba másolják, az a műszaki csapat számára manuális újrakivonási lépést eredményez: minden lefordított szöveget meg kell keresni, a megfelelő komponenshez kell rendelni, és kézzel be kell vinni az i18n-fájlba. Egyetlen kihagyott karakterlánc hiányzó kulcsot eredményez a termelési környezetben. A Claude és a Figma MCP-szerver strukturált JSON-fájlt exportál, amelyet a fejlesztők közvetlenül importálnak az i18n-keretrendszerbe – nincs szükség újbóli kinyerésre, nem maradnak ki kulcsok, és nem kell a hozzászólásláncokat feltárni.

Mi teszi a lokalizált JSON-szövegfájlokat integrációra készekké egy i18n-pipeline számára?

Egy JSON-sztringfájl, amelyben a kulcsnevek nem következetesek, vagy a felhasználói felület szövege átfogalmazott, megakadályozza az integrációt. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.

Egységes felhasználói felületi terminológia minden exportált JSON-fájlban

A komponensek nevei, a karakterlánckulcsok és a termékterminológia minden lokalizált JSON-exportálásban egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott felhasználói felületi megfogalmazásokat.

Megbízható stílus minden felhasználói felületi karakterlánchoz

A hű fordítás pontosan megőrzi a gombcímkéket, az érvényesítési üzeneteket és a felhasználói felület szövegét. Nincs átfogalmazás – minden karakterlánc ugyanazt jelenti, mint a forrásban.

A karakterlánc-funkció és a komponenskontextus megőrzése

Az űrlap-érvényesítési üzenet vagy a navigációs címke konkrét interakciós funkciót hordoz. Megadod a komponens kontextusát és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.

Lokalizált JSON-fájlok minden piacra egyetlen munkamenetben

203 nyelv bármelyikén. Integrációra kész, manuális formázási lépés nélkül.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Amire szükséged vanClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
A meglévő, lokalizált kódbázisban szereplő karakterláncokkal konzisztens karakterláncokNincs szószedet. A felhasználói felület címkéi és a komponensek szövegei eltérhetnek a jóváhagyott tervezési rendszertől.A fordítómemória biztosítja a meglévő szövegekkel való konzisztenciát
Pontos, tömör felhasználói felületi szövegek, nem pedig terjedelmes átfogalmazásokNincs stílusmód. A mikroszövegek, a marketingcímvezetések és a jogi szövegek ugyanazt az általános kezelést kapják.Hű stílus, tömör, pontos szövegek az implementációhoz
Strukturált JSON-kimenet, az i18n keretrendszerhez optimalizálvaNincs figyelem a karakterek számára. A lefordított szövegek megsérthetik a felhasználói felület elrendezési korlátozásait.A Claude kulcsokkal ellátott JSON-fájlokat exportál, amelyek készen állnak a közvetlen importálásra
A hiányzó kulcsok azonosítása a műszaki implementáció előttMinden Figma-keret esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, és minden nyelven újra be kell írni.Teljes kulcslefedettség validálva exportáláskor. Nincsenek hiányzó karakterláncok.
Minden nyelvi JSON-fájl egyetlen tervezési fájlból, egyetlen munkamenetbenNincs fordítómemória. A jóváhagyott felhasználói felületi szövegeket nem használják fel újra a különböző komponensekben vagy kiadásokban.200 nyelv, ugyanaz a munkamenetap, ugyanaz az alkalmazott UI-glosszárium

Készen állsz arra, hogy i18n-kész JSON fordítási fájlokat szállíts a Figma tervezési rendszeredből?

Egy prompt. 112 karakterlánc lokalizálva és exportálva strukturált JSON formátumban a mérnöki csapatnak történő átadáshoz kevesebb mint 5 perc alatt.

Nincs szükség hitelkártyára

Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat

Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.

Hozzájárulok, hogy Lara további információért és bemutatásért felvegye velem a kapcsolatot. Elolvastam és elfogadom az Adatvédelmi szabályzatot*

Gyakran ismételt kérdések

Fordítás több mint 200 nyelvre

Legnépszerűbb kombinációk