Angol nyelven tervezett marketingoldal.
Lokalizált tervezési fájlok minden regionális piac számára.
A marketingoldal szövegének rétegenkénti visszamásolása a Figmába okozza a lokalizált tervezési fájlok késését. A Claude az MCP-n keresztül kinyeri a marketingoldalad Figma-dizájnjából minden szövegelemet, a Lara Translate lokalizálja azokat a márkád hangvételének megfelelően, és lokalizált dizájnfájlokat ad vissza minden regionális piac számára.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
A Figma marketingoldal-tervezéstől a lokalizált fájlokig minden regionális piac számára.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Figma marketingoldalad fájlját, és minden oldalon kinyeri az összes szöveges elemet: a főoldal szövegét, a funkcióleírásokat, a navigációs címkéket, az árazási szöveget és a CTA-kat. A Lara Translate minden elemet lokalizál, a márka szószedetének betartásával. A lokalizált szöveget a megfelelő rétegekbe írja vissza, így piacra kész tervezési fájlok készülnek a regionális fejlesztésnek történő átadáshoz.
Kérd meg Claude-ot, hogy vonja ki a szöveget a marketingoldal tervezetéből
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Figma marketingoldal-tervhez, és minden szöveges karakterláncot, főcím-sort, funkcióleírást, társadalmi bizonyítékot tartalmazó szöveget, CTA-címkét, árazási szöveget és jogi láblécet kinyer, miközben minden karakterlánc esetében megőrzi az oldalnév és a szakasz kontextusát.
A Figma mind a 92 szövegkaraktersort visszaadja az oldal és a szakasz kontextusával
A Figma mind a 92 szövegkaraktersort visszaadja oldal és szakasz szerint rendezve: főcím és alcím az 1. oldalon, kiemelt szöveg a 2. oldalon, az árszintek leírása a 4. oldalon. Az oldal- és szakaszkontextus megmarad, így a lefordított szövegek a megfelelő keretekbe kerülnek visszaírásra.
A Lara Translate minden sztringet lokalizál az egyes piacokhoz
A Lara Translate mind a 92 szöveget lefordítja olaszra és hollandra, folyékony stílusú, természetes, meggyőző marketingnyelvet használva, amely minden piacon úgy olvasható, mintha kifejezetten az adott piacra írták volna. A márkafogalmakat, termékneveket és kampányszlogeneket a márkamarketinges szószedet biztosítja minden oldalon és mindkét nyelven.
Claude a lokalizált szövegeket a regionális dizájnkeretekbe írja
Claude a Figma MCP szerverét használja, hogy az összes olasz és holland karakterláncot beírja az IT és NL címkével ellátott duplikált oldalkeretekbe, minden karakterláncot a megfelelő szöveges csomópontba, mind a 7 oldalon. A tervezési és fejlesztési csapatok egyetlen Figma-fájlt kapnak, amely angol, olasz és holland kereteket tartalmaz, készen a regionális átadásra.
Miért nem skálázható munkafolyamat a fordítási brief ügynökségnek való elküldése, majd a kapott szöveg visszaillesztése?
A marketingoldalak lokalizálásának hagyományos munkafolyamata – a szövegek exportálása táblázatba, elküldése egy ügynökségnek, a fordítások fogadása, majd visszamásolásuk az egyes Figma szöveges csomópontokba – nyelvenként 3–5 munkanapot vesz igénybe, és külön ellenőrzést igényel annak biztosítására, hogy minden szöveg a megfelelő rétegbe kerüljön. A Claude MCP-n keresztül alkalmazott Lara Translate ezt egyetlen munkamenetre tömöríti: a szövegek kinyerése, lefordítása a márka szószedetének alkalmazásával, majd visszaírása a regionális keretekbe nyelvenként kevesebb mint 6 perc alatt történik.
Mi teszi a lokalizált marketingoldal-tervezési fájlt termelésre készé a regionális fejlesztéshez?
Egy olyan tervezési fájl, amelyben a főszöveg vagy a navigációs címkék fordítása nem következetes, a fejlesztés során átdolgozást igényel. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
Egységes márkaterminológia minden lokalizált oldalon
A terméknevek, a funkciócímkék és a márka szövegei minden lokalizált marketingoldal-tervezésben egységesek maradnak. A fordítómemória újra felhasználja a márka jóváhagyott megfogalmazásait.
Folyékony marketingszövegek. Hű a termékre vonatkozó állításokhoz.
Folyékony a főszövegben és a funkcióleírásokban, ahol a természetes hangzás a legfontosabb. Hű a termékspecifikációkhoz, az árakhoz és a jogi feltételekhez.
A cselekvésre való felhívás funkciója és az üzenet célja megmarad
A címsor vagy a cselekvésre való felhívás konkrét meggyőzési szándékot hordoz. Megadod a célközönséget és a piaci kontextust, a Lara Translate pedig ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált tervezési fájlok minden regionális piacra egyetlen munkamenetben
Bármelyik nyelven a 203 közül. Fejlesztésre kész, külön szövegátadás nélkül.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Az élő regionális marketingoldalnak megfelelő márkafogalmak | Nincs szószedet. A felhasználói felület címkéi és a komponensek szövegei eltérhetnek a jóváhagyott tervezési rendszertől. | A márka szószedete összehangolja a szöveget a regionális élő webhely kifejezéseivel |
| Meggyőző marketingszöveg, nem szó szerinti fordítás | Nincs stílusmód. A mikroszövegek, a marketingcímvezetések és a jogi szövegek ugyanazt az általános kezelést kapják. | Folyékony stílus, marketingszöveg, amely úgy olvasható, mintha az adott piacra írták volna |
| Az árak és a jogi szövegek pontos jelentésének megőrzése | Nincs figyelem a karakterek számára. A lefordított szövegek megsérthetik a felhasználói felület elrendezési korlátozásait. | Kifejezetten az árazási és jogi szövegek hűséges kezelése |
| A szövegek visszaírása a megfelelő Figma szöveges csomópontokba | Minden Figma keret esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, majd minden nyelven újra beírni. | A Claude automatikusan visszaírja az összes sztringet a megfelelő csomópontokba |
| Minden regionális tervezési fájl készen áll az egyidejű átadásra | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott felhasználói felületi szövegeket nem használják fel újra a különböző komponensekben vagy kiadásokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz a márkaszótár alkalmazva |
Készen állsz arra, hogy lokalizált marketingtervezési fájlokat juttass el minden regionális csapatnak?
Egy prompt. 92 szövegstring lokalizálva és visszaírva a regionális Figma keretekbe kevesebb mint 6 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.