Angol nyelven tervezett termékmockupok.
Lokalizálva minden regionális érdekelt fél általi felülvizsgálathoz.
A nemzetközi irodákban dolgozó termékfelelősöknek a munkanyelvükön kell áttekinteniük a terveket, nem pedig menet közben lefordítani azokat. A Claude az MCP-n keresztül kinyeri az összes felhasználói felületi karakterláncot a Figma-makettből, a Lara Translate az Ön termékterminológiájának betartásával lokalizálja azokat, és olyan lokalizált fájlokat ad vissza, amelyek készen állnak az egyes regionális érdekelt felek általi felülvizsgálatra.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
A Figma termékmodelltől a lokalizált fájlokig, amelyek minden regionális érdekelt fél számára áttekinthetők.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Figma termékmodelljét, és minden képernyőn kinyeri az összes felhasználói felületi karakterláncot: a gombfeliratokat, az űrlapmezőket, a megerősítő üzeneteket, a hibaállapotokat és az akadálymentesítési szöveget. A Lara Translate minden szöveget lokalizál, betartva a termékterminológiádat. A lokalizált példányokat a rendszer visszairányítja a Figma-fájlba, ahol készen állnak a regionális érdekelt felek általi felülvizsgálatra.
Kérd meg Claude-ot, hogy vonja ki a karakterláncokat a makettből
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Figma termékmodellhez, és minden szöveges csomópontot kinyer az összes képernyőről, a fizetési címkékből, a CTA-szövegből, a megerősítő üzenetekből, a hibaállapotokból és az akadálymentesítési megjegyzésekből, miközben minden szöveges elem esetében megőrzi a képernyő nevét és a komponens kontextusát.
A Figma mind a 38 karakterláncot visszaadja a képernyő és a komponens kontextusával együtt
A Figma mind a 38 szöveges csomópontot visszaküldi képernyő szerint rendezve: a fizetési mód címkéit a 3. képernyőn, a hibaüzeneteket a 4. képernyőn, a megerősítő szöveget pedig a 6. képernyőn. A képernyő és a komponens kontextusa megmarad, így a lefordított karakterláncok a megfelelő képernyők megfelelő csomópontjaiba kerülnek.
A Lara Translate minden karakterláncot lokalizál az APAC és a LATAM régiók számára
A Lara Translate mind a 38 karakterláncot lefordítja japánra és portugálra, a Hű stílus, a pontos jelentés és a szószedet által biztosított termékterminológia alkalmazásával. A fizetési címkék, a megerősítési állapotok és a hibaüzenetek a helyi termékdokumentációban jóváhagyott kifejezéseket használják, nem pedig olyan új fordításokat, amelyek ellentmondanak a regionális alkalmazás meglévő szövegének.
Claude a lokalizált szövegeket a Figmában lévő duplikált képernyőkészletekbe írja
Claude a Figma MCP-szervert használja, hogy az összes lefordított karakterláncot beírja a JP és PT címkével ellátott duplikált képernyőkészletekbe, minden karakterláncot a megfelelő szöveges csomópontba, minden képernyőt a megfelelő sorrendbe. Az APAC és LATAM érdekelt felek egy Figma-hivatkozást kapnak, hogy a fejlesztés megkezdése előtt áttekintsék a képernyőket a saját nyelvükön.
Miért növeli a kockázatot minden egyes kiadásnál, ha a regionális érdekelt feleket kérik az angol nyelvű makettek felülvizsgálatára?
Ha egy érdekelt fél nem az elsődleges nyelvén vizsgálja felül a termékmodellt, kevesebb szöveges problémát fog észrevenni, több kulturális eltérést fog figyelmen kívül hagyni, és alacsonyabb megbízhatósággal fogja jóváhagyni a dokumentumot. Ezek a problémák később, a minőségbiztosítás során, a felhasználói tesztelésben vagy a kiadás után merülnek fel. A lokalizált makettek lehetővé teszik, hogy ezek a problémák korábban, a felülvizsgálati szakaszban kerüljenek napvilágra, amikor a változtatások még alacsony költséggel járnak. A Claude és a Figma MCP-szerver segítségével a lokalizált makettek elkészítése egyetlen prompt, nem pedig egy délutánnyi kézi munka.
Mi teszi a lokalizált termékmodellt alkalmassá a regionális érdekelt felek általi felülvizsgálatra?
Egy olyan makett, amely hibásan lefordított gombcímkéket vagy következetlen termékterminológiát tartalmaz, nem tükrözi a pontos dizájnt. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
Egységes termékterminológia minden lokalizált makettben
A funkciónevek, a felhasználói felület elemeinek címkéi és a termékterminológia minden lokalizált fájlban egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott termékmegfogalmazást.
Folyékony a felhasználói felület szövegeihez. Hű a termékspecifikációkhoz.
Folyékony a felhasználói szövegekben, ahol a természetes olvashatóság a legfontosabb. Hű a műszaki specifikációkhoz és a termékterminológiához, ahol a pontos megfogalmazást meg kell őrizni.
A felhasználói felület szövegének funkciója megmarad, átfogalmazás nélkül
Egy adott felhasználói felületi címke vagy termékmegnevezés jelentése túlmutat a szó szerinti fordításon. Megadod a komponens kontextusát és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált makettek minden regionális felülvizsgálathoz egyetlen munkamenetben
203 nyelv bármelyikén. Az érdekelt felek pontos tervezéseket tekintenek át, nem pedig hozzávetőleges fordításokat.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| A regionális alkalmazás meglévő szövegével megegyező felhasználói felületi kifejezések | Nincs szószedet. A felhasználói felület címkéi és a komponensek szövegei eltérhetnek a jóváhagyott tervezési rendszertől. | A termékglosszárium összehangolja a makett szövegét a regionális alkalmazásban használt kifejezésekkel |
| A fizetési és jogi szövegek pontos jelentésének megőrzése | Nincs stílusmód. A mikroszövegek, a marketingcímvezetések és a jogi szövegek ugyanazt az általános kezelést kapják. | Hű stílus, a jogi és fizetési szövegek szó szerint megőrzve |
| A szövegek a megfelelő csomópontokba kerültek a megfelelő képernyőkön | Nincs figyelem a karakterek számára. A lefordított szövegek megsérthetik a felhasználói felület elrendezési korlátozásait. | A Claude automatikusan visszaírja a szövegeket a megfelelő csomópontokba |
| A regionális érdekelt felek a fejlesztés előtt saját nyelvükön végzik el a felülvizsgálatot | Minden Figma keret esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, majd újra beírni minden nyelven. | Lokalizált makett, amely kevesebb mint 4 perc alatt készen áll a regionális felülvizsgálatra |
| Minden regionális piac egyetlen forrásmakettből, egyetlen munkamenetben | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott felhasználói felületi szövegeket nem használják fel újra a különböző komponensekben vagy kiadásokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz a termékglosszárium alkalmazva |
Készen állsz arra, hogy minden regionális érdekelt félnek a saját nyelvén biztosítsd a makettet?
Egyetlen parancs. Lokalizált termékmodellek az APAC és LATAM régiókban működő érdekelt felek általi felülvizsgálathoz kevesebb mint 4 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.