Ügyleti összefoglaló angol nyelven.
Lokalizált prezentáció, mielőtt a versenytárs válaszolna.
Egy angol nyelvű prezentáció elküldése egy nem angol nyelvű piacon tevékenykedő potenciális ügyfélnek már a találkozó kezdete előtt versenyhátrányt jelent. A Claude elolvassa az ajánlati összefoglalódat, a Canva elkészíti a tervezett prezentációt, a Lara Translate pedig minden diát lefordít, az általad megadott árcímkék és funkciónév-megjelölések betartásával – így a prezentáció készen áll a küldésre, mielőtt a versenytárs válaszolna.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Az üzleti összefoglalótól a lokalizált prezentációig minden potenciális piac számára.
A Claude elolvassa az ajánlati összefoglalódat, és az MCP-n keresztül utasítja a Canvát, hogy hozzon létre egy strukturált prezentációt: a vállalat áttekintésével, a felhasználási eset illeszkedésével, az árazási szakasszal és a kifogáskezelési diákkal. A Lara Translate minden diát az Ön értékesítési szószedetének megfelelően lokalizál, pontosan megőrizve az árcímkéket, a funkcióneveket és a versenyképességi állításokat.
Add át Claude-nak az ajánlati összefoglalót
A Claude elolvassa az ajánlati összefoglalót, a potenciális ügyfél adatait, a felhasználási esetet, az árkategóriát, a kezelendő kifogásokat és a versenykörnyezetet. Egy 12 diás narratívát állít össze: vezetői összefoglaló, probléma, megoldás, megkülönböztető tényezők, árképzés, esettanulmány és a következő lépések.
Canva elkészíti a megtervezett prezentációt
Canva elkészíti a teljes tervezésű, 12 diából álló prezentációt, a márka betűtípusaival, színvilágával, vizuális hierarchiájával, adatdiáival és esettanulmány-formázásával. Az angol nyelvű forrásprezentáció megosztható a lokalizáció megkezdése előtt.
A Lara Translate minden diát lokalizál az egyes piacok számára
A Lara Translate minden diaszöveget lefordít olaszra és japánra, a Fluid stílust alkalmazva, meggyőző, a piacnak megfelelő, értékesítési kontextushoz illő nyelvezetet használva. Az árszintek elnevezéseit, a funkciók megnevezéseit és a versenytársakra való hivatkozásokat mindkét prezentációban az értékesítési szószedet biztosítja.
Két lokalizált prezentáció, amelyek kevesebb mint 5 perc alatt elküldhetők
A milánói potenciális ügyfél olasz nyelvű prezentációt kap. A tokiói potenciális ügyfél japán prezentációt kap. Mindkettő a jóváhagyott márka- és értékesítési terminológiát használja, az adott piac számára írt szövegként olvasható, és a formázása megegyezik a forrással – nem átformázott fordításokról van szó.
Miért nem ugyanaz a prezentáció lokalizálása, mint a diaszöveg lefordítása a hívás előtt?
A manuálisan lefordított prezentáció két olyan kockázatot hordoz, amelyek miatt az üzlet már azelőtt meghiúsul, hogy a megbeszélés egyáltalán elkezdődne: a terminológiai következetlenség a prezentáció és a többi, a potenciális ügyfél által már megtekintett anyag között, valamint a szó szerinti fordítás, amely úgy hangzik, mintha olyan valaki írta volna, aki nem beszéli a piac üzleti nyelvét. A Lara Translate szószedetei ugyanazt a jóváhagyott terminológiát alkalmazzák a prezentációban, az egyoldalas összefoglalóban és a nyomonkövető e-mailben, a Fluid stílus pedig biztosítja, hogy a szöveg olaszul ugyanolyan meggyőző legyen, mint angolul.
Ami egy lokalizált prezentációt versenyképessé tesz minden potenciális piacon.
Egy olyan prezentáció, amelyben az árakat vagy a funkciók elnevezéseit rosszul fordítják le, elveszíti az üzleteket. Ez a négy tulajdonság biztosítja, hogy ez ne történjen meg.
Egységes értékesítési terminológia minden lokalizált prezentációban
Az árcímkék, a funkciónevek és a kereskedelmi terminológia minden lokalizált prezentációban egységes marad. A fordítómemória biztosítja a jóváhagyott értékesítési megfogalmazás használatát.
Folyékony a narratívában. Hű a kereskedelmi szakkifejezésekhez.
Folyékony a használati esetek leírásában és az érdekelt feleknek szánt tartalmakban. Megbízható az árak, a szerződési feltételek és a termékleírások tekintetében, ahol a pontos megfogalmazás kulcsfontosságú.
A kereskedelmi feltételek és a versenyre vonatkozó állítások pontosan megmaradnak
Egy árkategória vagy egy versenyre vonatkozó állítás pontos kereskedelmi jelentéssel bír. Megadod a célközönséget és az üzlet kontextusát, a Lara Translate pedig ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált prezentációk minden potenciális piacra egyetlen munkamenetben
Bármelyik nyelven a 203 közül. Küldésre kész, mielőtt a versenytárs válaszolna.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Az árszintek megegyeznek a potenciális ügyfél által megtekintett összes többi anyaggal | Nincs szószedet. A márkanevek, szlogenek és termékkifejezések eltérhetnek a lokalizált dizájnokban. | A szószedetek biztosítják, hogy az árcímkék minden anyagban egységesek legyenek |
| Meggyőző, a piacnak megfelelő szöveg, nem szó szerinti fordítás | Nincs stílusmód. A fogyasztói CTA-k és a jogi nyilatkozatok ugyanazt az általános fordítást kapják. | Folyékony stílus, szöveg, amely úgy olvasható, mintha az adott piacra írták volna |
| A kifogásokra adott válaszok és a kötelezettségvállalások pontosan megmaradnak | A fordítás nem veszi figyelembe a szöveg hosszát. Előfordulhat, hogy a lokalizált szöveg nem felel meg a Canva elrendezési korlátainak. | A szolgáltatási szintű kötelezettségvállalások nem tárgyalható egységként kezelve |
| Tervezett prezentáció, nem csupán lefordított szöveg | Minden Canva-fájl esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, lefordítani, majd újra bevinni minden nyelven. | A Claude egyetlen munkamenetben létrehozza és lokalizálja a megtervezett prezentációt |
| Minden potenciális ügyfél lokalizálva, mielőtt a versenytárs válaszolna | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott márkafrazisokat nem használják fel újra a különböző tervekben vagy kampányokban. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz az értékesítési szószedet alkalmazva |
Készen állsz rá, hogy minden potenciális ügyfélnek az ő nyelvén küldd el a prezentációt?
Egy üzleti terv. Megtervezett, lokalizált prezentáció kevesebb mint 5 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.