Salgsforslag udarbejdet af Claude.
Lokaliseret til ethvert marked.
Et salgsforslag på engelsk, der sendes til en international kundeemne, udgør en konkurrencemæssig ulempe ved enhver aftale. Claude opretter et struktureret tilbud via Send MCP-serveren, og Lara Translate lokaliserer det med din salgsterminologi og prisetiketter – klar til markedet i én session.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Fra aftalebrief til lokaliseret salgsforslag til hvert enkelt potentielt marked.
Claude læser dit deal-brief og bruger Send MCP-serveren til at udarbejde et struktureret forslag: executive summary, use case fit, pricing section og implementation overview. Lara Translate lokaliserer hele dokumentet med din salgsordliste håndhævet, og bevarer prismærkater, funktionsnavne og kontraktvilkår nøjagtigt på hvert målsprog.
Giv Claude aftaleoversigten
Claude modtager oplysninger om den potentielle kunde, firmanavn, use case, prisniveau og eventuelle indvendinger, der skal adresseres. Den bruger Send MCP-serveren til at strukturere et fuldstændigt salgsforslag: resumé, problemformulering, foreslået løsning, prisoversigt og næste trin.
Send offentliggør kildeudkastet til tilbuddet
Send opretter tilbuddet med alle fem sektioner formateret og live. Den engelske kilde kan deles med det samme, før oversættelsen påbegyndes, så salgscyklussen ikke sættes på pause, mens lokaliseringen kører.
Lara Translate lokaliserer forslaget til hvert marked
Lara Translate lokaliserede hele forslaget til italiensk og tysk ved hjælp af en flydende stil og et naturligt, overbevisende sprog, der passer til en salgskontekst, og ikke en ord-for-ord-oversættelse. Brandtermer, produktnavne og prisetiketter blev håndhævet via en ordliste i begge versioner.
Claude offentliggør de lokaliserede tilbud via Send
Claude brugte Send MCP-serveren til at offentliggøre det italienske tilbud og det tyske tilbud som separate delbare links, der hver især er et komplet, formateret dokument, der er klar til at blive sendt til den potentielle kunde. 5 afsnit, 2 sprog, 1 session.
Hvorfor Claude alene ikke er nok til lokaliserede tilbud
Claude kan udarbejde og oversætte et tilbud i én samtale. Men den husker ikke, hvordan dit salgsteam godkendte specifikke udtryk i sidste kvartal, så Enterprise Plan kan blive til Piano Enterprise i ét tilbud og Pacchetto Aziendale i det næste. Lara Translates ordlister løser det: Godkendte oversættelser følger med i hvert enkelt tilbud, i hver enkelt session. Oversættelseshukommelse betyder, at standardafsnit, servicevilkår, onboarding-forpligtelser og kontaktoplysninger genbruges nøjagtigt og ikke oversættes fra bunden hver gang.
Hvad gør et lokaliseret salgsforslag konkurrencedygtigt på alle potentielle markeder.
Et tilbud, hvor priser eller kontraktvilkår er oversat forkert, fører til, at handlen ikke gennemføres. Disse fire egenskaber sikrer, at det ikke sker.
Ensartet salgsterminologi i alle lokaliserede tilbud
Prismærkater, funktionsnavne og kommerciel terminologi forbliver ensartede i alle lokaliserede tilbud. Oversættelseshukommelsen håndhæver dine godkendte salgstekster.
Naturlig i beskrivelser. Nøjagtig i kommercielle termer.
Naturlig for brugsscenariebeskrivelse og resumé. Nøjagtig gengivelse af priser, kontraktvilkår og produktspecifikationer, hvor den præcise ordlyd er afgørende.
Kommercielle udtryk og forslagsstruktur bevares nøjagtigt
Et prisniveau eller en implementeringsforpligtelse har en præcis kommerciel betydning. Du angiver den potentielle kundes kontekst og målsprog, og Lara Translate lokaliserer i overensstemmelse hermed.
Lokaliserede tilbud til hvert enkelt potentielt marked i én session
På et hvilket som helst af 203 sprog. Klar til afsendelse uden et separat oversættelsesagenturtrin.
Claude + Send vs.
Claude + Send + Lara Translate
| Det, du har brug for | Claude + Send | Claude + Send + Lara Translate |
|---|---|---|
| Ensartede brand- og produkttermer på tværs af markeder | Ingen ordliste. Produktnavne, CTA'er og godkendte formuleringer kan variere på tværs af sprogversioner. | Ordlister sikrer, at godkendte termer anvendes i alle sprogversioner |
| Overbevisende, naturlig tone tilpasset målmarkedet | Ingen stiltilstand. Salgsfremmende e-mails og transaktionsmeddelelser får den samme generiske oversættelse. | Flydende stil, naturlig, overbevisende, markedsrelevant |
| Tidligere godkendte sætninger genbruges automatisk | Skabelonvariabler og dynamiske indholdsblokke kan omformuleres i stedet for at bevares. | Oversættelseshukommelsen anvender automatisk godkendte sætninger |
| Offentliggjort, delbart forslag – ikke blot oversat tekst | Hver Send-e-mail kræver manuel oversættelse pr. sprog, før den uploades. | Claude offentliggør via Send – et link, der kan deles, for hvert sprog |
| Skaler til flere kundeemner og markeder samtidigt | Intet oversættelseshukommelse. Godkendt kampagnetekst genbruges ikke på tværs af forsendelser eller sekvenser. | 200 sprog, samme session, samme ordliste anvendt på alle |
Er du klar til at sende tilbud på alle markeders sprog?
Ét brief. Et struktureret tilbud. Lokaliseret og offentliggjort på under 4 minutter.
Intet kreditkort påkrævet
Intet kreditkort påkrævet
Opbyg din flersprogede AI-workflow med os
Fortæl os om din teknologistak og om, hvad du ønsker at levere. Vi hjælper dig med at forbinde din AI-assistent til de rigtige værktøjer og Lara Translate, så outputtet leveres på alle de sprog, dit team arbejder på – med overholdelse af terminologi og passende tone.